首頁 » 「我太難了」才不是「I’m so hard」!地道表達了解一下

「我太難了」才不是「I’m so hard」!地道表達了解一下
2022/09/13
2022/09/13

2022年,「我太難了,老天,我最近壓力很大」等話述迅速走紅,走紅的原因肯定跟我們的生活息息相關啦。

工作學習難,難于上青天;愛情難,難在女追男隔層紗,男追女隔房、隔車、隔她媽;生活難,還不是因為錢和愛情空空如也!

那麼「我好難啊」用英文怎麼說?I’m so difficult?I’m so hard?都不對!

「我好難啊」怎麼說才標準呢?

吐槽「這事太難」

It‘s so hard/difficult for me!

hard和difficult修飾事物的時候,可以表達 困難的、艱難的,但是在修飾人的時候,表達的是 性格的挑剔或者鐵石心腸

I‘m so difficult.

我太挑剔了。

I‘m so hard.

我太鐵石心腸了。

表達「我好累啊」

舉兩個栗子:

①I’m spent.

spent

英 [spent] 美 [spent]

adj.筋疲力盡的

例句:

I‘m spent. I must have been a difficult math problem in a previous life!

我好難啊。我上輩子一定是一道數學題!

②I‘m beat

我們都知道beat有著 「擊打、擊敗」的意思,字面上看I‘m beat是我被打敗的意思,但是常看美劇的人應該知道這個是美國人慣用口語 「我累垮了」

beat 還有 使困惑,難倒的意思。

例句:

I‘m totally beat?from travelling back home.

這趟回家可累死我了。

This problem has beaten me.

這個問題難住了我。

《絕望主婦》里面有句台詞: Let‘s not beat the dead horse.咱們別再白費力氣了。

beat the dead horse 是個習語,意為 「在已完成的工作上浪費時間,白費力氣」,相似用法還有 flog the dead horse.

③beat it

beat it 不是打它,在美國俚語中,beat it是 「逃避,逃跑,滾蛋」的意思。

beats me是打敗我了,換句話說 「難倒我了,我不知道」

例句:

A:「what am i doing wrong, anyway?」

B:「Beats me, Lewis.」

A:「不管怎樣,我到底做錯了什麼?」

B:「這我也不知道,劉易斯。」

「累死了」的其他表達

I’m exhausted.

我很疲憊

It’s killing me.

可把我累死了.

I’m worn out.

我已經筋疲力盡了.

I’m dead tired.

我累死了。

I really need a break.

我真得歇歇了

I’ve had a very long, hard day.

我今天很累了.

拓展:worn out還有破舊的,不能再用的意思。

My soles were worn out.

我的鞋底磨破了。

今天的干貨就學習到這里啦,大家要記得復習哦。

用戶評論
相關推薦
你可能會喜歡