rain or shine 不是簡單的并列關系,實際意思也是很容易預料的

在英語中并列連詞 or 是一個很溫和的單詞,首先它的拼寫簡單,詞性單詞,用法更是單一;這麼「簡單」的單詞,我們沒有理由不好好掌握它;它常用于連接并列的成分,而且連接后的成分的很大一部分被用作習語。

老生常談的還是 give or take,表面上看 or 連接的是兩個動詞 give 和 take,然而實際上 give or take 在很多時候已經是一個整體,意為「相差不到…,出入不至多…」,此時我們應該把它當作一個整體來看,如 give or take a day or so,意為「出入不過一天左右」。

然而 or 連接后的短語并不是都可以被當作整體來看,如 He can‘t read or write,此時 or 連接的是兩個動詞 read 和 write,因此我們不能把 read or write 當作一個整體,那麼有沒有什麼潛在的可以挖掘的規律。

從 give or take 可以看出,give 的反義詞是 take,那麼 or 連接的是兩個相反的方向,表示不是 give 就是 take,因此 give or take 所蘊含的是不確定的信息,因此它被用來表示不確定的數量。

還有如 sink or swim,其中 sink 和 swim 在游泳中是兩種相反的狀態,它的字面意思是沉下去或游起來,也就是如果不努力游,那麼結果就會沉下去,因此 sink or swim 意為「不自救,必沉淪」。

那麼 rain or shine 也是類似的原理,其中 rain 和 shine 是天氣中兩個相反的天氣條件,它的字面意思是下雨或照耀,也就是無論晴雨,用來表示不管發生什麼事,例如:

He goes jogging every morning, rain or shine.

他每天早晨出去跑步,風雨無阻。

不過話說回來,并不是看到類似 give or take 或 rain or shine 等之類的組合就都一定被當作習語,因為它們的本意還是存在的,要取決于具體的上下文,而且被當作整體看的習語往往發生詞性或位置上的變化。

如 give or take 被當作一個習語之后,相當于介詞或副詞,而不是之前的動詞 give 或 take 了,如「give or take a few minutes」或「a few minutes, give or take」,意為「相差不過幾分鐘」 。

同樣 rain or shine 被當作一個習語之后,相當于 whatever happens,因此相當于一個副詞,而不是之前的動詞 rain 或 shine 了,例如:

Rain or shine, you can count on me to be there!

無論晴雨,你都可以相信我會在那里!

此句中的 rain or shine 只能是一個狀語才能是正確的語法,因此此時的 rain or shine 是一個習語,一切都是順理成章;有的時候 rain or shine 還可以用作「come rain, come shine」或「come rain or shine」,此時就沒有作副詞那麼明顯了。

長篇大論之后,我只想說的是,若不在浩瀚的英語海洋中找到自己的記憶之舟的話,那麼學習的小船很容易超載,說翻就有可能翻;無論什麼時候找記憶的規律都為時不晚,而且這才是正確的學習方法。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論