run是「跑」,leg是「腿」,「跑腿兒」的英語是run leg嗎?

最近咱們的很多小伙伴說,由于家人都成「小陽人」了,所以就經常叫跑腿兒的給自己買東西呢!

那今天咱們就一起來學習一下 「跑腿兒」 在英文中的一些日常表達吧!

很多朋友在聽到 「跑腿兒」 這兩個字兒的時候,直接就按照咱們漢語的字面意思,把它說成了是 「 run leg (不對哦)」!估計老外聽到了,你就真找不著跑腿兒的了!

其實在英文中有一個專門用來表達咱們所說的這個 「跑腿兒」 的 「腿兒」 的單詞,人們把它叫作:

errand -- n. 使命,差事兒;差使;

尤其可以用來指 :(短程的,路途比較近的)差事兒!

注意:「errand」 是個可數名詞,所以咱們大家想要表達的 「跑腿兒」,就可以說成是:

run errands -- 聽候差遣,(替人)辦事,

跑腿兒;

如果大家現在想找個跑腿的,我們就可以這樣來說:

I want to ask someone to run errands and send me some food.

我想找個跑腿兒的給我送些吃的。

如果大家想要具體的表達 「替某個人跑腿兒」,這時候我們就可以這樣來說:

run errands for sb. -- 替某人跑腿兒,替……辦事;

I have no time to run errands for you.

我沒時間替你跑腿兒,供你差遣。

現在啊,估計這跑腿兒的也變成「小陽人」了,沒準兒他還想找個跑腿兒的呢!

在平時說話的時候呢,還有一種跑腿兒的情況,就是 「一個人支使另一個人去跑腿兒」;這時候我們可以這樣表達:

on errands / on an errand -- 某人支使另一個人去跑腿兒;

send somebody on errands / on an errand

支使某人跑腿兒,差遣某人;

如果咱們大家總是被別人支使呢,那就可以這樣來表達:

My boss was always sending me on errands.

我老板總是支使我給他跑腿兒。

Her sister sent her on an errand again.

她的姐姐又支使她跑腿兒了。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論