「the last thing to do」是什麼意思?可不是「要做的最后一件事」

最近有小伙伴反映說,在英語中有些句子從字面上看是一個意思,但是翻譯過來以后呢,卻是截然不同的另外一層意思!今天咱們就一起來學習一下這樣的一些英文句子吧!

首先,咱們先來看這樣的一個句子,叫作:

One cannot be too honest.

字面意思指的是:一個人不能夠太誠實,不能夠太老實!(X)

真正意思指的是:人越老實越好,越誠實越好!(√)

在看到這個句子的時候,有很多的小伙伴們就特別的蒙圈,為什麼會是這樣的一層意思呢?

其實在 「One cannot be too honest. 」 這個句子當中有這樣的一個句型 「cannot … too …」,這個句型是一個常用的口語表達方式,經常可以用來表示:

cannot … too … 無論 …… 也不為過,越 …… 越好;

注意:這里的 「not」 也可以換成別的否定詞,比如說:

can hardly … too … / can never … too …

都可以來表達 「無論 …… 也不為過,越 …… 越好」 這層意思。

大家平時做一些事情的時候呢,估計會經常聽到這樣的一句話:

You cannot be too careful.

妳再怎麼小心都不為過,越小心越好。

愛交朋友的人,估計也會經常愛說這樣的一句話:

A man can never have too many friends.

朋友越多越好。

接下來,咱們再來看這樣的一句話,叫作:

This is the last thing I would ever want to do.

字面意思好像是:這是我想做的最后一件事情;(X)

真正意思指的是:這是我最不愿意做的一件事情。(√)

估計這時候咱們大伙兒又蒙了,「last thing」 不就是「最后的事兒」嗎?這又是怎麼回事呢?

其實問題就出在這句話中的 「last」 這個單詞上面;

在 「This is the last thing I would ever want to do. 」 這句話里面,我們不能把「last thing」 看作一個整體,而是有這樣的一個句型,「the last … 」

一般在一個句子里面,如果出現了 「the last … + 定語從句」,這時候 「last」 的意思就發生了變化,通常指的是 「least likely -- 最不愿意,最不可能 」這樣的意思!

比如說,有人經常愛說這樣的一句話:

He is the last man I want to see.

他是我最不想見到的人。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論