「Chicken Leg」不要翻譯成「雞腿」!說錯就尷尬了

有時候,

我們去國外旅行或者

和外國的小伙伴一起就餐,

我們會發現很多文化差異,

今天,就和大家一起學習幾個

容易出錯的英語表達吧。

「雞腿」英語怎麼說?

當你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「Chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,并不會說的那麼具體,他們會直接說:Some chicken。

Come on, children! Help yourselves to some chicken.

來吧,孩子們,請隨意吃些雞肉吧!

當然了,如果你非要表達「雞腿」的意思,也不能直接說「Chicken leg」,老外基本不會這樣說,但是可以用Drumsticks,在國外超市,面包店等常見的那種「雞腿」就是「Drumsticks」,這個詞本意是「鼓槌,鼓槌(形物)體」,之后常被老外用來指「雞腿」,一般是我們所說的「雞小腿」。

例句:

Don‘t you know that I hate drumsticks?

你難道不知道我討厭吃雞腿嗎?

「雞大腿」英語怎麼說?

雞大腿可以用「Chicken thighs」來表示,「thigh」本來的意思就是:股,大腿( thigh的名詞復數 );食用的雞(等的)腿。這個「腿」不只是動物的,人類的「大腿」也是「thigh」 [θaɪ]

例句:

He tore a muscle in his right thigh.

他右大腿肌肉拉傷了。

「雞翅」英語怎麼說?

「雞翅」就可以直接譯為Chicken wings,我們都知道雞翅有骨頭,但是在國外,老外不是特別喜歡有骨頭的肉,所以有些國外的餐廳會在菜單上特注明:

On the bone: 帶骨的

Chicken on the bone: 帶骨雞肉

例句:

She is cooking chicken wings for children in the kitchen.

她正在廚房里為孩子們做雞翅。

「雞胸」英語怎麼說?

可以直接說「Chicken breast」。我們都知道老外在感恩節和圣誕節那天會吃火雞,也是一種習俗,而雞胸就是他們比較喜歡吃的一部分肉。如果你正好在兩個節日去往他們家里做客,就餐時,主人會提前問你:

例句:

Breast or thighs?

你要雞胸肉還是雞腿肉?

「雞爪」英語怎麼說?

老外不喜歡吃雞爪哦,他們不敢吃這部分的肉。所以如果你有國外的同學,不要輕易讓他們吃雞爪哦!

Chicken feet:雞爪,鳳爪

例句:

There are some chicken feet in the fridge.

冰箱里還有一些雞爪。

「炸雞」英語怎麼說?

炸雞在英語中叫做:Fried chicken

如果要用很多油炸,可以說「Deep fried chicken」,大家常吃的「肯德基」簡稱是「KFC」,全稱是「Kentucky Fried Chicken 」。

例句:

I want fried chicken, French fries, and ice-cream.

我想要炸雞、薯條和冰淇淋。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論