公交車上我們想給他人讓座,那麼「讓座」該怎麼用英語來表達呢?還有公交車或者捷運上的愛心專座,又怎麼用英語來說呢?一起來看看吧。
讓座
給別人讓座,可千萬別說成let the seat,這完全是錯誤的,是中式英語的說法習慣,英語的思維是這樣的:讓座,就是把座位貢獻出來,或者放棄自己的座位,那麼用到的單詞相信大家都知道了,就是offer或者give up.
offer one‘s seat to sb.
Joe offered his seat to a pregnant woman.
give up one‘s seat to sb.
He gave up his seat to an elderly lady yesterday.
很簡單吧,為什麼我們總是不能輕而易舉的想到這些表達方式呢?其實最根本的原因就是語言思維習慣的問題,我們總會用中文的習慣去翻譯英文,所以經常就不是英語的表達方式了,也顯得很不地道。
其實,如果你真不知道怎麼用英語說「讓座」,又不得不表達清楚,這種情況下可以換種方式,可以直接告訴那人「here, please」,或者說「sit here」,別人也同樣可以理解你的意思,同時表達的說法也是正確的。
愛心專座
1、courtesy seat
公交和捷運上都設有愛心專座,細心的朋友們肯定會發現旁邊的英文是「courtesy seat」,courtesy在這里表示禮讓。
The courtesy seats are for the elderly.
2、priority seat
priority表示優先權,priority seats 就是「優先座」,優先給老弱婦孺坐的。
Priority seats are for people with disabilities, the elderly and pregnant woman.
注意:
好所人將愛心專座翻譯成「love seat」,這種說法確實存在,但是跟我們知道的「老弱病殘孕專座」完全不是一回事。 love seat其實就是「雙人座位、雙人沙發」,也被引申為「情侶座」。
占座
占座用英語怎麼說呢?
1、save a seat
Would you please save a seat for me?你能幫我占個座嗎?
2、occupy a seat
I could occupy a seat for you. 我可以幫你占個座。
3、reserve a seat (強調預定、預留)
這里有人了,被占了,怎麼說呢?
Sorry, it has been taken. 這里有人了。
This seat is occupied. 這個座位被占了。