「cold fish」不是指「寒冷的魚」,真正意思還真沒想到

有小伙伴說,在看影視劇的時候,經常會看到關于「fish」這個單詞的一些日常習語,但是總是弄不清這到底是什麼意思?今天咱們就一起來學習下吧!

首先,咱們先來看這樣的一個短語,叫作:

a different kettle of fish

字面意思好像是:不同的水壺中的魚;

真正意思指的是:現在提及的事物,跟剛才的是截然不同的!

所以,在平時說話的時候,人們經常會把這個詞組翻譯成是:

a different kettle of fish -- 完全是兩碼事,完全是另一回事!

如果咱們大家在生活中遇到了一些截然不同的事情呢,就可以這樣來表達:

Living in America is a different kettle of fish to living in China.

在美國生活跟在中國是完全不一樣的,完全是兩回事兒。

有時如果大家要去辦一些重要的事情的時候,估計會經常聽到這樣的一個短語,叫作:

bigger fish to fry

字面意思好像是:有更大的魚要去煎炸;

引申含義指的是:有更重要的事情去做!

如果有重要事情的小伙伴們,就可以這樣來說:

Sorry,I can‘t afford to sit here and chat with you all day. I have bigger fish to fry.

很抱歉,我不能整天坐在這兒跟你聊天,我還有更重要的事情去做。

afford to -- ( 有條件 ) 做某事

好,我們再來看這樣的一個詞組叫作:

cold fish

很多小伙伴們在看到這個詞組的第一反應,都會把它理解為是「寒冷的魚」!

但是呢,這個詞組在說話的時候,通常是用來形容人的!

人們經常會把 「 cold fish 」個詞組,用來形容一些「情緒不會表露出來的人,態度冷冰冰的人」 這樣的意思。

如果大家身邊也有這樣冷冷的人,我們就可以這樣來表達:

The old man is a real cold fish, I‘ve never seen him laugh.

這老頭真是個冷冰冰的人,我從來沒見他笑過。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論