老外常說的「I'm in」到底啥意思?可不是「我進來了」

家人們,不知道大家有沒有這種困惑:

咱們常說的中文口頭禪,如:

我死定了,我完蛋了,帶我一個

等等,這類句子,該咋用英語說?

如果一板一眼地翻譯,那也太奇怪了吧

還限制了我們的情感表達……

英語當中其實有很多地道短語來表達這樣的內容,比如說「I‘m in」,這句話可不是表示「我進來了」或「我在里面」的意思,咱們一起來看看「I’m in」都有哪些含義吧~

I‘m in

這里的「I‘m in」表示的是一個比較抽象的「進入」。例如:大家組織玩uno,你也想加入,這個時候中文的表達就是 「算我一個」或者「我也要玩兒」,英文中就可以用「I‘m in」來表示。

除了這種情況,當有人邀請你 參加聚會或者一起吃飯時,你也可以用「I‘m in」;在這種情況下用「I’m in」就會顯得非常的地道自然。

舉個例子:

Who want to see a film with me?--I‘m in.

誰像跟我一起去看電影?——算我一個。

「算我一個」還可以說成「count sb in」。

舉個例子:

Do you want to go swimming with us tomorrow?--Yes, count me in.

你明天想跟我們一起去游泳麼?——行,加我一個。

rain check

「rain check」是美國人經常會說的口語,平時看美劇或者美國電影,可能經常會遇到「rain check」這個表達。這可不是「檢查是否下雨」的意思哦~

這個短語的意思是「改天;延期;改日」。

典故出自露天舉行的棒球比賽。棒球是最受美國人歡迎的運動之一。如果球賽進行時天公不造美,驟然傾盆大雨,不得不暫停,觀眾可領「雨票」,或用原票存根作為「雨票」(rain check),球賽改期舉行時可憑之入場。

此后,「rain check」就有了 「延期;改天;改日」的引申意思,廣泛應用于日常生活中。

舉個例子:

Mind if I take a rain check on that drink? I have to work late tonight.

介意改天再喝點嗎?我今晚得工作到很晚。

home free

「home free」不是家庭免費的意思,它表示「 大功告成、穩操勝券」,常常用來搭配be/get, be/get home free

舉個例子:

Once you get past the essay questions on the test, you’re home free.

只要你通過了考試的作文題,你就算是大功告成了。

跟「home free」以意思相近的還有 「be home and dry」,也是「勝券在握;大功告成」的意思。在劍橋詞典中,「home and dry」的英文釋義為: to have successfully finished something.

舉個例子:

We just have to finish this section, then we‘re home and dry.

我們只要完成這部分,就勝券在握了。

澳洲習慣用「be home and hosed」來表示。

好啦,今天的分享就到這里啦,大家都學廢了嗎?

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論