老外說"You're a sick girl"才不是「你有病」!理解錯很尷尬

同事仔仔上周末去做了一下臉,原因是冬天好干啊,然后在辦公室感嘆一句:我老了~這時候川川來了一句:You‘re a sick girl!仔仔立刻說:我沒病啊~你是不是欠揍~

丸子默默從旁邊飄過,他不是說你有病,他是在說……

You‘re a sick girl.

不要一看到sick這個詞就以為別人在說你壞話,然后蒼天饒過誰啊~其實真相是人家在夸你了,知道真相的你眼淚掉下來~

在美國俚語中,sick 是「 cool or hawt or fabulous」。Cool表示酷,fabulous表示極好的,hawt其實是一個縮寫,全稱為「having a wonderful time」。所以,在這里sick表示 炫酷的,棒棒的意思。

例句:

You‘re a sick girl Christie.

克里斯蒂,你真是個酷女孩兒!

You‘re a green girl.

Green girl和綠色女孩真的沒有關系,當然如果你真的要說這個女孩是綠色的,你也可以這麼說,但green girl其實是一個俚語,上述語境中表示 黃毛丫頭,有時候它和green hand同意,表示 生手

例句:

WanZi is a green hand in computer operation.

丸子在操作計算機方面是個生手。

You‘re green.

看到或者聽到這句話,千萬不要立刻聯想到自己頭上冒著綠光,腦海中響起那首「我聽見雨聲輕輕落在青青草地……」,因為它完全跟被綠沒啥子關系。其實這里的 green就是 沒經驗、生疏的意思。

如果你想表達自己被綠了,你可以說: He/She cheated on me.我被綠了。(他/她背叛了我)

例句:

I was very green when I started working there.

我剛開始在那兒工作的時候沒什麼經驗。

You‘re looking green.

你看起來都綠了?這不得不讓丸子想起了綠巨人,那真的是太綠了。我們一般都會先看一個人的臉之后再去選擇相應的詞匯去形容,臉都綠了,很生氣?不不不,其實這里它表示 臉都發青了,很不舒服的樣子

例句:

You‘re looking green.Are you ill?

你看起來臉色發青,生病了嗎?

My hands are tied.

我的手被綁住啦~瞬間腦海中腦補了一場大戲,然而事實并非如此,其實這句話很多時候是需要延伸的,手被綁住了,表示 自己無能為力

例句:

It is a company rule and there is nothing I can do. My hands are tied!

這是公司的規定, 我無能為力。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論