古語有云:樹活一張皮,人活一張臉;反正丟啥都可以就是不能丟臉,給點面子吧!
那在英語中「給點面子」英語怎麼說?它可不是give some face呀,千萬別亂用不然別說什麼了,面子是全丟光了!
cut me some slack 給點面子
在英語詞匯中給點面子的英語翻譯是:cut me some slack.
中文意思表示:給…方便;對…網開一面
在口語中,它還可意思是:給點面子,放我一馬吧。
例句:
Hey, cut him some slack! He‘s doing his best!
save face 挽回面子
丟了面子大家第一時間肯定是想挽回面子,那挽回面子可以怎樣表達?是不是可以用save face?
雖然save face有點中式英語那味,但這個表達已經得到外國的認可。可以在日常生活中使用,接下來我們來看看劍橋詞典的英英解釋吧:
例句:
He tried to save face by quitting his job before he got fired.
butter face 長相普通
在美國除了pizza face還有一個俚語也是非常有趣的,它的結構也和pizza face非常相似。它就是butter face,因為butter最常見的翻譯是黃油,所以很多同學理所當然的把它理解成「油臉」或者是「奶油肌」。
但這個翻譯和它真正的意思相差十萬八千里了,butter face在國外是形容一個女生身材非常好,其他條件也很優秀,但在外貌方面略微有點「普通」,甚至不是那麼好看。
必叔再教拓展一下,butter face其實是來源于「but her face」這個詞匯,后來因為美國人喜歡連讀,所以就慢慢變成「butter face」了。
例句:
Yeah, she has a great body too bad she‘s a butterface.
make a face 做鬼臉
既然說到和臉有關的英語知識,下面這個make a face也是很容易讓別人誤會的喲。
雖然make a face是和臉蛋有關聯,但是它的中文意思卻不是美容里面的「做面膜,做臉」。它正確的翻譯是開玩笑的時候「做鬼臉」!它和「做面膜,做臉」這個意思相差甚遠,千萬要記住它的中文別用錯了。
例句:
Yeah, she has a great body too bad she‘s a butterface.
Friday face 神色不佳
有時英語在不同場景下,它的翻譯可以有很多變化。就好像這里的Friday face里面的Friday你不要翻譯為周五。不然就很容易弄巧成拙的。
如果老外對你說friday face,其實是想告訴你,你的臉色很糟糕要不要先休息?
要是你不清楚Friday face,是不是就不清楚別人對你的善意呢,甚至還會出現答非所問的情況。
例句:
I see that you had got your friday face on today.
代表者: 土屋千冬
郵便番号:114-0001
住所:東京都北区東十条3丁目16番4号
資本金:2,000,000円
設立日:2023年03月07日