「給點面子」英語怎麼說?別再說give some face

古語有云:樹活一張皮,人活一張臉;反正丟啥都可以就是不能丟臉,給點面子吧!

那在英語中「給點面子」英語怎麼說?它可不是give some face呀,千萬別亂用不然別說什麼了,面子是全丟光了!

cut me some slack 給點面子

在英語詞匯中給點面子的英語翻譯是:cut me some slack.

中文意思表示:給…方便;對…網開一面

在口語中,它還可意思是:給點面子,放我一馬吧。

例句:

Hey, cut him some slack! He‘s doing his best!

save face 挽回面子

丟了面子大家第一時間肯定是想挽回面子,那挽回面子可以怎樣表達?是不是可以用save face?

雖然save face有點中式英語那味,但這個表達已經得到外國的認可。可以在日常生活中使用,接下來我們來看看劍橋詞典的英英解釋吧:

例句:

He tried to save face by quitting his job before he got fired.

butter face 長相普通

在美國除了pizza face還有一個俚語也是非常有趣的,它的結構也和pizza face非常相似。它就是butter face,因為butter最常見的翻譯是黃油,所以很多同學理所當然的把它理解成「油臉」或者是「奶油肌」。

但這個翻譯和它真正的意思相差十萬八千里了,butter face在國外是形容一個女生身材非常好,其他條件也很優秀,但在外貌方面略微有點「普通」,甚至不是那麼好看。

必叔再教拓展一下,butter face其實是來源于「but her face」這個詞匯,后來因為美國人喜歡連讀,所以就慢慢變成「butter face」了。

例句:

Yeah, she has a great body too bad she‘s a butterface.

make a face 做鬼臉

既然說到和臉有關的英語知識,下面這個make a face也是很容易讓別人誤會的喲。

雖然make a face是和臉蛋有關聯,但是它的中文意思卻不是美容里面的「做面膜,做臉」。它正確的翻譯是開玩笑的時候「做鬼臉」!它和「做面膜,做臉」這個意思相差甚遠,千萬要記住它的中文別用錯了。

例句:

Yeah, she has a great body too bad she‘s a butterface.

Friday face 神色不佳

有時英語在不同場景下,它的翻譯可以有很多變化。就好像這里的Friday face里面的Friday你不要翻譯為周五。不然就很容易弄巧成拙的。

如果老外對你說friday face,其實是想告訴你,你的臉色很糟糕要不要先休息?

要是你不清楚Friday face,是不是就不清楚別人對你的善意呢,甚至還會出現答非所問的情況。

例句:

I see that you had got your friday face on today.

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論