首頁 » 「打臉」的英語,原來不是「beat face」,那該怎麼說呢?

「打臉」的英語,原來不是「beat face」,那該怎麼說呢?
2023/02/23
2023/02/23

平日里咱們的小伙伴們,有沒有遇到過「打臉」的事情呢,今天咱們就一起來學習下,關于「打臉」在英文中的一些日常說法吧!

說到「打臉」呢,很多小伙伴們,就直接想到了這個單詞:

beat -- v. 打,打敗,敲打

然后直接把「打臉」就說成了「beat face」,但是這樣的英文說法,可不是咱們漢語中所想要表達的「打臉」的意思哦!

其實,英文中的「beat face」,在生活中,通常指的是:

beat face -- 化妝

這里的「beat」可以用來表達:化妝的粉撲在臉上輕輕的拍打。

I‘m about to give you a beat face.

我要給你化個妝。

I‘m about to -- 我要做某事,我剛要做某事

Let me beat your face.

讓我給你化妝吧!

我們在平時,所想要表達的「打臉」呢,可以用到這樣的一個單詞,叫作:

slap -- n. & v. (用手掌)打,拍擊,掌摑

在說話的時候,人們通常會用到這樣的一個短語:

a slap in the face -- 打臉,掌摑

注意:這個短語既可以用來表達「真的動手打臉,打了一記耳光」;

也可以用來引申為 -- 「羞辱,侮辱,不給面子」這樣的一種「打臉」的意思;

She gave him a slap in the face.

她打了他一記耳光。

It felt like a slap in the face.

這感覺像是被打臉了。

其實關于「打臉」呢,在英文中還有這樣的一個比較有意思的說法,叫作:

eat humble pie

humble -- adj. (身份、地位)地下的,卑微的

humble pie -- (狩獵供仆人吃的)動物內臟做的餡餅;

後來這個詞組就被人們引申為是一種「殺傷力不大,侮辱性極強」的這樣的一層意思;

所以呢:

eat humble pie 通常指的就是:低頭謝罪,賠禮道歉,自打嘴巴子,忍氣吞聲

After boasting that he is the best, now he is eating humble pie.

他自吹自擂自己很棒以后,現在正在賠罪道歉,真是打臉了。

boast -- v. 自吹自擂,自夸吹牛

還有一個「打臉」的表達,叫作:

eat your words

這個表達一般可以指:收回之前說過的話,承認說錯話了(跟「打臉」的意思很類似)

Don‘t brag so much ,you will eat your words sooner or later.

別自夸自大,說大話,你遲早有一天會打臉的。

brag -- v. 吹噓,自夸自大,說大話

用戶評論
相關推薦
你可能會喜歡