聰明的你,看到in the bus不到兩秒,應該就能翻譯它的意思:在車上!然而,地道的表達往往是會因為語言習慣和語境進行判斷的。今天必叔就來說一下。
1在車上
in the bus (✖)
on the bus (✔)
為什麼in是錯誤的呢?
in是指在(某范圍或空間內的某一點);在(某物的形體或范圍)中;在...內;在...中;進入;一般是指進入某個空間內是無法走動的那種。(在里面不能站直身體使用in)
in a car 在小汽車上
in a boat 在小船上
in the taxi 在出租車上
on則是指覆蓋、附著,在...上(意指接觸物體或構成物體表面的一部分);由...支撐著;或者指運輸工具。(在里面能站直身體是由on)
on a bus/on the bus 在公交上
on a/the train 在火車上
on a/the plane 在飛機上
2on the house
在房子上 (✖)
免費、由店家出錢 (✔)
相信假如翻譯on the house,90%以上的人第一反應想的是「在房子上」,其實它和房子根本不掛鉤。house是家,把賬算在店家的身上即免費,店家出錢、贈送。
This barbecued chicken is on the house.
這燒烤雞是餐廳免費贈送的。
3hold water
不漏水 (✖)
站得住腳、說得通 (✔)
hold water原意是「不讓水漏出來」,我們可以引申為「有說服力的、合情合理的」,就是我們漢語常說的「站得住腳」。
This argument simply cannot hold water in Europe.
這個論點在歐洲根本就站不住腳。
4eat for two
吃兩份 (✖)
懷孕了 (✔)
如果一個女生說I‘m eat for two,可別以為她很能吃,其實是兩個人吃,也就是肚子里還有一個,表示「我懷孕了」。
I can’t drink the beer because I am eating for two right now.
我不能喝酒,因為我懷孕了。