「在公交車上」是in the bus還是on the bus?

聰明的你,看到in the bus不到兩秒,應該就能翻譯它的意思:在車上!然而,地道的表達往往是會因為語言習慣和語境進行判斷的。今天必叔就來說一下。

1在車上

in the bus (✖)

on the bus (✔)

為什麼in是錯誤的呢?

in是指在(某范圍或空間內的某一點);在(某物的形體或范圍)中;在...內;在...中;進入;一般是指進入某個空間內是無法走動的那種。(在里面不能站直身體使用in)

in a car 在小汽車上

in a boat 在小船上

in the taxi 在出租車上

on則是指覆蓋、附著,在...上(意指接觸物體或構成物體表面的一部分);由...支撐著;或者指運輸工具。(在里面能站直身體是由on)

on a bus/on the bus 在公交上

on a/the train 在火車上

on a/the plane 在飛機上

2on the house

在房子上 (✖)

免費、由店家出錢 (✔)

相信假如翻譯on the house,90%以上的人第一反應想的是「在房子上」,其實它和房子根本不掛鉤。house是家,把賬算在店家的身上即免費,店家出錢、贈送。

This barbecued chicken is on the house.

這燒烤雞是餐廳免費贈送的。

3hold water

不漏水 (✖)

站得住腳、說得通 (✔)

hold water原意是「不讓水漏出來」,我們可以引申為「有說服力的、合情合理的」,就是我們漢語常說的「站得住腳」。

This argument simply cannot hold water in Europe.

這個論點在歐洲根本就站不住腳。

4eat for two

吃兩份 (✖)

懷孕了 (✔)

如果一個女生說I‘m eat for two,可別以為她很能吃,其實是兩個人吃,也就是肚子里還有一個,表示「我懷孕了」。

I can’t drink the beer because I am eating for two right now.

我不能喝酒,因為我懷孕了。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論