What's eating you真不是問「你在吃什麼」,它真正的意思你絕對想不到

昨天必叔遇到一件很有意思的事情,大約在旁晚時刻必叔的好朋友Kit在社交平台問必叔。如果外國人問你「What‘s eating you」究竟是什麼意思?能不能理解為你現在在吃什麼?

其實Kit的理解和真正的答案是天差地別的,那你們知道 「What‘s eating you」的正確翻譯嗎?

What‘s eating you!

這句短語中最重要的是eat,不過這個eating可不是吃的意思,而是非常少見的「使焦慮不安,使心情不好」;所以你們別把它誤以為是「吃」。

What‘s eating you的正確翻譯即: 什麼讓你焦慮不安;你為何心情不好!因此外國人問你What‘s eating you,實際是想關心你,了解你為啥焦慮不安或者為什麼心情不好。以后聽到這句話的后就不要理解為對方想問你吃什麼了,否則就會很尷尬...

例句:

You are in a bad mood today. What‘s eating you? 你今天心情不太好。出什麼事了。

接下來我們繼續學習一些與eat息息相關的英語短語,以免再產生誤會。大家一定要認真學習!

I can eat a horse/cow

我們除了可以用be starving表示極度的饑餓。老外在日常生活中一般還會用以下這兩種英語俚語來說明自身饑餓的狀態。

第一種I can eat a horse ,第二種I can eat a cow.雖然是兩種動物。一個是能吃下一只馬,另外一個是能吃下一頭牛,大家都知道無論是牛還是馬它們的身形都是很龐大的。所以老外就是用它們來夸張的表達 很餓的狀態~

Good! I‘m so starving that I can eat a horse. I’m going t have at least five portions of roast beef and lamb. 很好,我餓得可以吃下一只馬,我至少可以吃五份烤牛肉和烤羊肉。

eat your heart out

這又是一個看起來非常恐怖的短語,eat your heart out 難道就是吃掉你的心臟... 同學們請放心,這句話和心臟、吃掉人體器官都沒有關系。

這個短語在國外是被老外用來戲謔的,開玩笑的。真正的表達是: (開玩笑)我比你強多了,你就羨慕吧

If you meet Lisa‘s boyfriend, you will eat your heart out. 如果你見到莉莎的男朋友,你會羨慕死她的。

eat someone for breakfast

當你看到這句短語的時候會不會嚇到呢?畢竟它的字面意思是「把某人當作早餐吃掉」!

其實不然,該短語沒有那麼恐怖。它正確的意思其實是 (在比賽中)一隊輕易的擊敗另外一隊,實力懸殊。換成我們的表達就是以卵擊石,我們肯定會很輕松就取得勝利!

He is expected to eat his unseeded opponent for breakfast in the match tomorrow. 他會在明天的比賽中輕松擊敗他的非種子對手。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論