在英文中有這樣的一個單詞,叫作「street」!
我們都知道「street」指的是「街道」的意思!
要是我們用一個形容詞來修飾一下這個「street」,把它說成是「easy street」,不知道大家會怎樣理解這個詞組呢?今天咱們就一起來學習一下吧!
easy street -- 注意:不是「容易簡單的街道」!
估計很多的小伙伴們,在看到這個詞組的時候,總是會和一些「簡單、容易……」聯系到一塊,但是翻譯出來呢,又感覺不對勁兒!
其實這個詞組大約是在幾十年前,是美國的一個作家,在書中描述了一個生意做的特別好的人,而且因此變得非常富有的一個年輕人!
後來慢慢的,人們就把這個「easy street」用來形容一些 「生活比較富裕」,或者是「日子過得比較逍遙自在」這樣的一層意思了!
He could walk up and down easy street.
字面意思好像是:他可以在這條容易的街上走來走去;
其實引申含義是:他可以生活得非常逍遙自在!
在平時說話的時候,人們也會經常這樣來表達:
on easy street -- 生活富裕,逍遙自在
This old man had a farm and he was on easy street.
這個老人已經有個農場了,他生活富裕,過的逍遙自在。
關于 「street」 這個單詞呢,我們最熟悉的就是這個詞組,就是「 on the street 」;
這個詞組有兩層意思:
1)on the street -- 在街上
2)on the street -- 無家可歸,流落街頭
其實大家可以想象一下,如果一個人一直在街上遲遲不肯回家,那十有八九可能是無家可歸了!
If I were you, I would have put him out on the street.
如果我是你,早把他掃地出門了。
put him out -- 把……趕出去
如果我們把「on the street」,稍加變化一下,把它變成這個樣子:
go on the streets --(站街女郎)靠賣淫為生!
注意:在說話的時候千萬不要畫蛇添足,否則誤會就大了!
在英文中,還有一個關于「street」的日常表達,叫作:
up your street -- 合你的胃口,適合你
相當于:sb‘s cup of tea
This job seems right up your street.
這項工作,看來正適合你做。