在外企上班的kim經常聽到外國人說「I need it yesterday」,可是有不少人唔把它誤解為是「這些東西我昨天才需要」。
同學們你是不是也想知道I need it yesterday真正的的中文意思嗎?那麼現在我們馬上開始學習吧!
「I need it yesterday」真正的中文是?
同學不要看到yesterday就急匆匆的翻譯為昨天,這里的need(sth)yesterday是一個固定的英語詞組。
這個固定詞組的中文意思是很急切地或盡快地需要某物。這樣的話need(sth)yesterday真正的翻譯就是我現在/馬上就需要它!我急切需要它!
例句:
I need those reports yesterday ! We can‘t start the meeting without them!
我現在那些費用報告! 沒有它們我們無法開會!
Black Friday不幸的禮拜五
我們中國有上下五千年的文化,所以有時候喜歡用一些數字討口彩。比如在南方8代表發的意思,北方6代表順利的意思。
當然這種數字代表好運或者不好運的文化就不但是中國特有的,在世界上的其他國家也有這種說法。
就好像信奉基督教的老外就非常不喜歡星期五,因為他們的精神支柱耶穌是在這天釘死在十字架上,所以black Friday不能單純的理解為黑色的周五,而是用來形容多災多難的禮拜五。
不過再后來就被老外用在電商節表示「黑色星期五」,地位等同于我們「雙十一」喲~
例句:
America‘s holiday shopping season starts on Black Friday, the day after Thanksgiving.
美國的假日購物季從感恩節后的黑色星期五這天開始。
It snows today是錯誤的?
你們知道It snows today究竟有沒有錯?如果有,究竟錯在哪里?現在我們一起分析。
It snows today當然是一個錯誤的表達,這個句子是表示一般現在時,是表示常規性發生的現象和事情。
如果你這樣說的話,就是說今天下雪是「自然規律」,相當于「天天都下雪」,但是現實中這肯定不會長期天天下雪的!
同時對于下雪來說,沒有指定哪一天會下雪。因為要指定某一天或某一時刻發生的事情,最好用現在進行時。所以表達今天下雪的英語是It‘s snowing today!不要再出錯啦。
例句:
It will snow in Beijing tomorrow.
北京明天將要下雪。
「改天吧」的英語是什麼?
在學習外語的時候最不能有的就是中式思維,因為不同的語言他們的邏輯都不一樣的。就好像改天吧,如果用中式思維翻譯的話就會是change another day.
但這種翻譯別人不明白的,在英語的邏輯中改天就相當于改期。如果改期就要用it代表改期后的時間或者日子。所以正確的翻譯就會變成change it to another day.
例句:
I‘m too tired,chang e it to another day.
我太累了,改天再約吧。
代表者: 土屋千冬
郵便番号:114-0001
住所:東京都北区東十条3丁目16番4号
資本金:2,000,000円
設立日:2023年03月07日