一說到兔子你肯定想起的是它
乖巧、溫順、可愛的模樣對吧!
那必叔就有一個問題要考考你
英語詞匯的dead rabbit
你知道是什麼意思嗎?
但不要翻譯為「兔子死了」,
如果是這麼簡單
必叔就不會考你啦~
今天就和必叔一起去學習
這些反差極大的詞組!
「dead rabbit」是什麼意思?
我們可以排除一個
錯誤的答案「兔子死了,或者死兔子」
在國外的英語文化中
dead rabbit還可以用來表達:
「沒價值的東西,流氓,亡命之徒」
或者特別指那些年輕的犯人
Dead rabbit, why don‘t you come to your senses?
亡命之徒,你為何執迷不悟?
see pink elephants≠看粉色大象
大家知道世界上有粉色的大象嗎?
必叔的答案是目前沒有!
所以這個詞在老外的眼中是說,
看到并不存在的事情,或想象中的事情。
老外一般日常情況使用它的話,
是形容人喝醉酒的情況下神志不清的狀態。
Harryis a drunkard ,
he saw pink elephants several times.
吉姆是個酒鬼,他已經出現好幾次幻覺了。
A cat has nine lives
貓咪有九條命這個說法
估計有不少小伙伴都聽說過!
那它的意思其實
和我們的吉人天相差不多。
在國外歪果仁也和我們一樣,
相信貓咪這種動物命大,
福大,造化大。
后來就慢慢的引申為形容人富有生命力的。
Don‘t too worry. A cat has nine lives.
不要太過于擔心,吉人自有天相。
Get off your high horse
這個口語的意思可不是
要你馬上從馬上下來!
在交談中用到的動物英語
都不會那麼簡單。
并且通常都不會直接表示那種動物的!
get off your high horse同樣不簡單,
也不單單在描述馬!
它的意思是:「不要裝腔作勢、
擺架子了、別那麼趾高氣揚」。
Get off your high horse. Stop judging people.
放下你的架子吧,別老是去評判別人。