今天咱們一起來學習一下,如果想要表達 「我送送你吧」,用英文到底該怎麼說呢?
其實有很多的小伙伴們一聽到 「送」 這個字的時候,就會直接用 「send」 這個單詞張口就來這麼一句 「I send you」!
「send」 雖然有 「送」 的含義,但是它所表達的這種 「送」,通常指的是一種 「傳送」 或者是 「遞送某物」 這樣的一層含義;
比如說咱們平時所說的 「發送個信息了,傳達個消息了……」,我們就可以用 「send」 把它說成是 :
send me message -- 給我發信息;
或者是寄送一些信件了,包裹了……,我們也可以用 「send」 來把它說成是:
send me the package -- 給我寄送包裹;
而「send somebody」 這個詞組呢,人們經常把它理解為是 「打發某人去干某事」這樣的一層意思;
比如說:
send the children to school -- 把這些孩子們打發到學校去,打發他們去上學;
所以呢,老外們一般在想要表達 「我送送你吧」,他們是不會用 「I send you」 來表達的!
在生活中,一個比較日常口語化的 「我送送你」 的口語說法,人們經常會用到 「see」 這個單詞;
比如說:
see someone off
這里的 「off」 有離開這一層含義,這個表達我們從字面上就可以把它理解為是 -- 看著某人離開;
那如果我們想要去送送一個人的話,肯定是要看著他走了!
所以 「see someone off」 我們就可以把它理解為是 「送送某人」 的意思!
I‘ll see you off tomorrow to the airport.
我明天送你去機場吧。
一般我們在送別朋友的時候,經常會說幾句貼心的話,比如說 「路上小心點兒」 等等!
估計一說到這個 「路上小心」 ,咱們大家直接就想到了 「be careful」!
但是呢,在這里大家要注意了:
be careful -- 這種 「小心」 的意思,一般指的是 -- 用來提醒別人 「警惕危險的到來,防止出現意外……」 這樣的意思!
比如說有人在過馬路,你就可以這樣來表達:
Be careful when you cross the road.
過馬路的時候一定要小心。(言外之意就是:避免意外,別被撞了)
其實,一般老外們在送別朋友時,隨口說的一句 「路上小心」 呢,他們會直接簡單的說成:
take care -- 保重,路上小心點兒!