昨天咱們的外教老師Aurora,給小E發了自己做的晚餐,隔著屏幕都能聞到美食的香味,引得小E垂涎欲滴。
這樣小E想起了第一次和Aurora見面的情景
小E和外教約在了一家餐廳,中國人無論在哪都很好客
在飯后結賬,小E脫口而出「how much」,工作人員臉色微變
走出餐廳后,Aurora才告訴我,雖然意思沒錯,但是他們看來在餐廳說「how much」是非常不禮貌的說法
後來Aurora告訴我一些地道的表達,今天小E來教給你們
bill/check 賬單
英國多用bill,美國多用check。
1、Bill/Check,please.
結賬,謝謝。
2、We’d like the bill, please .
請給我們結賬。
3、Bring me the bill,please.
請把賬單給我。
4、Could I have the bill,please?
可以把賬單給我嗎?
5、May I have the bill, please?
可以把賬單給我嗎?
Could I...和May I...是一種很有禮貌的問法
這頓飯你請客
1、這頓飯你請客,則用「get the bill「
Hey guys, I will get the bill this time。
嘿,朋友們。這次我請客!、
2、This is my treat.
這次我請客。
3、It‘s on me.
這頓算我的。
「It‘s on me」屬于美國俚語,如果是xx請吃飯,則可以用:It’s on + xx .
各付各的
1、split 分開、撕開,把賬單分開付,那就是AA啦
Let‘s split the bill。
我們分開付賬吧
2、separate 也有「分開」的意思
Separate check, please。
分開買單,謝謝。
3、go Dutch 各自付賬
Let‘s go Dutch this time./Split the bill,please.
我們各付各的。
17世紀,英國和荷蘭為了爭奪海上貿易霸主的寶座發生了多次戰爭。每當外出就餐需要分開付時,英國人就會說成「It‘s a Dutch treat。(荷蘭人請客。)」,嘲諷荷蘭人摳門不會請客。慢慢地,各付各的就變成「go Dutch」啦。
小E建議小伙伴想要分開買單時,還是多用「 Let‘s split the bill」或者「 Separate check, please」哦。
什麼情況下可以用How much
how much不是完全不能用,在英文中「how」的提問都太過直接,how much 多少錢,在外國人看來是比較隱私的
所以,在一些非正式場合,小吃攤吃東西、買東西,這類比較生活化隨意的地方就可以用「How much」,但是要注意把句子說完整。
1、How much is this T-shirt?
這件體恤多少錢?
2、How much should i pay?
我應該付多少錢
3、How much are these things altogether?
這些東西加起來多少錢?
今天的知識點小伙伴們都吸收到了嗎?