首頁 » 「How much」這很不禮貌?在外國餐廳買單千萬不要這樣表達

「How much」這很不禮貌?在外國餐廳買單千萬不要這樣表達
2023/03/05
2023/03/05

昨天咱們的外教老師Aurora,給小E發了自己做的晚餐,隔著屏幕都能聞到美食的香味,引得小E垂涎欲滴。

這樣小E想起了第一次和Aurora見面的情景

小E和外教約在了一家餐廳,中國人無論在哪都很好客

在飯后結賬,小E脫口而出「how much」,工作人員臉色微變

走出餐廳后,Aurora才告訴我,雖然意思沒錯,但是他們看來在餐廳說「how much」是非常不禮貌的說法

後來Aurora告訴我一些地道的表達,今天小E來教給你們

bill/check 賬單

英國多用bill,美國多用check。

1、Bill/Check,please.

結賬,謝謝。

2、We’d like the bill, please .

請給我們結賬。

3、Bring me the bill,please.

請把賬單給我。

4、Could I have the bill,please?

可以把賬單給我嗎?

5、May I have the bill, please?

可以把賬單給我嗎?

Could I...和May I...是一種很有禮貌的問法

這頓飯你請客

1、這頓飯你請客,則用「get the bill「

Hey guys, I will get the bill this time。

嘿,朋友們。這次我請客!、

2、This is my treat.

這次我請客。

3、It‘s on me.

這頓算我的。

「It‘s on me」屬于美國俚語,如果是xx請吃飯,則可以用:It’s on + xx .

各付各的

1、split 分開、撕開,把賬單分開付,那就是AA啦

Let‘s split the bill。

我們分開付賬吧

2、separate 也有「分開」的意思

Separate check, please。

分開買單,謝謝。

3、go Dutch 各自付賬

Let‘s go Dutch this time./Split the bill,please.

我們各付各的。

17世紀,英國和荷蘭為了爭奪海上貿易霸主的寶座發生了多次戰爭。每當外出就餐需要分開付時,英國人就會說成「It‘s a Dutch treat。(荷蘭人請客。)」,嘲諷荷蘭人摳門不會請客。慢慢地,各付各的就變成「go Dutch」啦。

小E建議小伙伴想要分開買單時,還是多用「 Let‘s split the bill」或者「 Separate check, please」哦。

什麼情況下可以用How much

how much不是完全不能用,在英文中「how」的提問都太過直接,how much 多少錢,在外國人看來是比較隱私的

所以,在一些非正式場合,小吃攤吃東西、買東西,這類比較生活化隨意的地方就可以用「How much」,但是要注意把句子說完整。

1、How much is this T-shirt?

這件體恤多少錢?

2、How much should i pay?

我應該付多少錢

3、How much are these things altogether?

這些東西加起來多少錢?

今天的知識點小伙伴們都吸收到了嗎?

用戶評論
相關推薦
你可能會喜歡