最近有位小伙伴說,自己在想要表達按門鈴的時候,直接說了一句 「ring a bell」;
但是對方聽到以后的反應,卻跟自己想的不一樣!
這是怎麼回事呢?今天咱們就一起來學習一下吧!
首先,我們應該先來了解一下英文單詞 「ring」,它即可以作名詞,也可以當動詞:
ring -- n. 鈴聲,戒指;
ring -- v. 發出鈴聲,響起鈴聲;
而在英文中的 「bell」 這個單詞,基本上大家都會經常用到它的名詞形式,指的就是 「鐘(聲),鈴(聲)」 這樣的意思!
ring a bell
從字面上看來好像指的是 -- 「按門鈴」的意思;
但是真正意思指的卻是 -- 「使某人想起某事,使人回憶起……」 這樣的含義!
用咱們漢語中比較通俗點的話來說,「 ring a bell」 指的就是「聽起來耳熟,心里有印象」!
相當于英文當中的 「it sounds familiar」;
而老外們在平時表達的時候,相比較來說 「ring a bell」 比 「it sounds familiar」 要更加常用!
His name rings a bell,but I can‘t think where we met.
他的名字聽起來很耳熟,但是我想不起來我們在哪見過?
說到這里呢,估計咱們大家該有這樣的疑問了,這個 「按門鈴」 到底該用英文怎麼說呢?
其實在英文中,我們也得用到 「ring」 和 「bell」 這兩個單詞,但是唯一值得我們注意的是,我們一定要把「ring a bell」 變成:
ring the bell -- 這才是真正的用來表達 「按門鈴」 的意思!
如果咱們大家想要去拜訪某人的時候,就可以跟同行的人這樣來說:
Ring the bell to see if they‘re in.
按下門鈴,看看他們在不在家?