在弄清楚 play hardball 的意思之前,要先弄清楚 play ball 的意思,或是再簡單一點 play the ball 的意思,它們之間的區別是因冠詞引起的,但是正是因為這個冠詞,它們的意思截然不同,而 play hardball 也是類似的道理。
在英語中 play 常用來討論運動或比賽,此時運動名詞之前不用冠詞,如踢足球比賽是 play football,而不是 play a football 或 play the football,例如:
Why don‘t you play football instead of just looking on?
你為什麼不參加踢足球而只是看熱鬧?
當表示與足球在玩耍時,也不是 play a football 或 play the football,應該用 play with a/the football,因為 play 不是具體的如 tap 或 kick 之類的具體動作,而且此時 play with a/the football 也不屬于比賽或運動的范疇了,例如:
A group of kids were playing with a football in the street.
一群孩子在街上玩足球。
現在可能已經明白為什麼踢足球的運動不用 play a/the football,而用 play football,因為 play 不是一個「具體的」物理動作,那麼只能表示「抽象」的意思,因此用來表示各類運動或比賽。
而且其他球類的名詞都有相應的運動比賽,此時的它們都是抽象不可數名詞,類似的還有 basketball,volleyball,ice hockey 或 table tennis 等等,例如:
我最喜歡踢足球,偶爾也打打乒乓球。
正確:I like playing football best, but occasionally I play table tennis, too.
錯誤:I like playing football best, but occasionally I play the/a table tennis, too.
因此,「play + 球類名詞「用來表示運動已經沒有任何懸念,但是也有一定的「例外」,如 play ball;按照上面的分析,ball 之前沒有任何冠詞,那麼 play ball 是一種運動,但是什麼運動呢?
查完字典之后,你會發現 ball 不表示任何運動,那麼 play ball 只能另有它意了;我們不要把它理解為「玩球」,它的意思是「與(某人)合作」,表示愿意以一種有幫助的方式與他人合作,尤其是為了讓某人得到他們想要的東西,例如:
The opposing attorneys refused to play ball with us.
對方律師拒絕與我們合作。
在棒球比賽中,裁判在比賽開始時通常說或喊的一句話是「play ball!」,意為「開始比賽」,例如:
It always takes me back to summertime as a kid when I hear an umpire shout 「play ball!」
每當我聽到裁判員喊「開始比賽!」的時候,我總是回想起小時候的夏天。
當我們查字典時,發現 hardball 可以意為「棒球運動」,其實就是 baseball,那麼 play hardball 可以表示棒球運動,它與壘球(softball)運動相對,但 hardball 還有一個意思「果斷,果決」,此時常用于 play hardball 中,意為「采取強硬手段,絕不手軟」,例如:
We had no choice but to play hardball on this problem.
我們別無選擇,只能在這個問題上采取強硬態度。
The president decided to play hardball to retaliate against the attack.
總統決定采取強硬手段報復這次襲擊。
大體上來說,play 后面接不帶定冠詞修飾的具體的球類時,表示的是一種球類運動;當要表示與「具體」的球玩時,需要用 play with,而不是「play + 冠詞 + 球類名詞」。