首頁 » 把give me the tea理解成「給我一杯茶」,老外聽了要笑死啦!

把give me the tea理解成「給我一杯茶」,老外聽了要笑死啦!
2022/11/04
2022/11/04

中國人愛喝茶是出了名的,英國人也很喜歡喝茶。不過,老外要是跟你說:「give me the tea.」你可別傻傻的把茶遞給他。人家根本就不是說「給我茶」!

1、give me the tea

這里的tea可不是「茶」,而且指「八卦、料」。 所以give me the tea是「把你知道的八卦告訴我」的意思

是不是跟我們常說的「吃瓜」有異曲同工之處,我們把八卦叫「瓜」,老外叫「茶」。

(PS: 「吃瓜」可以翻譯為:spill the tea)

例句:

Come on! Give me the tea!

快告訴我你知道的八卦

2、What's the tea

這是一句非常地道的俚語,表示: 有什麼八卦(猛料)嗎?

例句:

A:Did you hear what happened with Ryan and Katie?

Ryan和Katie發生了什麼你聽說沒?

B:No! What's the tea?

沒有!有什麼八卦嗎!。

3、not for all the tea in China

這是一句習語,它的意思是:

無論報酬多高都不,無論多大好處都不。

相當于:not even for a great reward

例句:

I wouldn't do your job. Not for all the tea in China.

我才不做你那份工作。天大的好處也不干。

4、sb's cup of tea

這里的tea也不是「茶」,而是指「喜歡的事物,合心意的事物」。所以sb's cup of tea表示: 某人所好,合某人心意

對應的,not sb's cup of tea表示:非某人所好,不合某人心意。

例句:

He's nice enough and really my cup of tea.

他人很好,是我喜歡的。

用戶評論
相關推薦
你可能會喜歡