經常在美劇里見到過這樣的表達
明明兩個單詞都認識但合在一起
就完全不知道它表達的是什麼意思了
比如標題里的:I‘m dead 什麼意思
難道翻譯成 我死了?
當然不行!!!
I’m dead:這個詞,絕對不能看表面!并不是「我死了」的意思!
它作為流行語,有兩個用法:
第一,我做了錯事,「死定了」。
☆ I lost my mother‘s phone,I’m dead.
我弄丟了媽媽的手機,我死定了。
第二,太好笑了,笑死我了。
所以啊,如果你的小朋友邊笑邊說這句話,千萬別以為他笑岔氣了,需要打120哦!
☆ I am so dead.
我累死了。/我死定了。
☆ You are dead.
你死定了。
關于死的英文表達
● death n.死亡
● dead adj.死的
● die v.死
● died 動詞死的過去式
☆ My cat is dead.
我的貓死了。
☆ It died yesterday.
它昨天死的。
☆ Its death was a surprise.
它的死真是一個意外的事情。
▲ at death’s doorstep
病的很重 / 災難來臨
☆ He seems so sick that he is at death’s doorstep.
他看上去病的很重,快撐不下去了。
▲ sick to death of
厭倦某事
☆ I am so sick to death of this bloody song.
我受夠了這首歌了。
▲ as dead as a dodo
過時了,不流行了
☆ Although popular in the 1970s, disco music is as dead as a dodo today.
雖然迪斯科在70年代很流行,但是現在已經過時了。
再給大家補充幾個外國人經常用
但是我們的課本里不會教的表達
buck 美元
提到美元,我們知道的就是 dollar
但其實他們也常常說 buck
make a buck 就是賺錢的意思
crash 借宿一晚,不請自來
crash 原本的意思是「碰撞」
但在俚語中的意思就很不一樣
舉幾個簡單的例子
- Can I crash here tonight?
- Of course! You can share my room.
這里的 crash 就是留宿的意思
☆ Unluckly, her ex-boyfriend crashed her wedding!
這里的 crash 就是不請自來