"Make a pig of oneself" 真不是「誰變成豬」,小心糗大了

「豬,你的鼻子有兩個孔……」豬仔簡直為我們的生活增加了許多樂趣,身為一只豬仔簡直太不容易了。那麼關于豬的俚語你知道多少呢?今天丸子就給你們介紹一下跟豬仔有關的短語。

make a pig of oneself

這個短語真的和丸子第一眼見到它想表達的意思完全不一樣,開始丸子真的以為它想表達的是誰變成了豬仔,然而真相只有一個,它完全不是這個意思,而是指 狼吞虎咽,大吃大喝

例句:

Don‘t make a pig of yourself at dinner party!

別在正式宴會上大吃大喝!

a pig of a sth

非正式用語,如果你遇到什麼煩心事或者倒霉事就可以用這個短語,表示 倒霉的事;煩人的事;苦差

例句:

I‘ve had a pig of a day.

我這一天倒霉透了。

pigs might fly

豬仔會飛?這句話跟豬仔上樹有點像,但是這種事件發生的幾率實在微乎其微,所以,表示 不相信某事會發生,太陽從西出

例句:

「With a bit of luck, we‘ll be finished by the end of the year.」

「Yes, and pigs might fly!」

「運氣不錯的話,我們年底就能完成。」

「是啊,太陽能打西邊出嘛!」

make a pig‘s ear (out) of sth

什麼叫 「把某事做成豬耳朵」?簡直聽起來太奇怪了吧。「Make a pig’s ear of something」 是個現代說法,它在五十年代首次出現在印刷物上。它在口語中用來表示 「搞砸、弄糟某件事」。

例句:

I‘m giving you one more chance, so don’tmake a pig‘s ear of it !

我再給你一次機會,這回你可別再搞砸了!

注:圖片來源于《小豬佩奇》

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論