學知識不要再說"learn knowledge",中式英語快改掉

有句老話——活到老,學到老!那麼,學知識,用英語怎麼表達呢?很多人會直觀地翻譯成「learn knowledge」。雖然說英語的勇氣可嘉,但其實,learn knowledge并不是一個十分正確的說法。

這個問題在國外也有人問,國外版知乎上就有人問這個問題,Is the expression「learn knowledge」 correct?(learn knowledge這個表達是否正確呢?)

看下面這條回答:

learn這個詞匯本身就有「獲取知識」的一個動作,假如加多一個knowledge,「知識」就重復了。

Learn這個詞本身意思就是「學會,得到知識」(來自劍橋詞典:get knowledge or skill in a new subject or activity——在一門新學科或活動中得到知識或技能), 它一般直接搭配你所學習的對象或內容,比如「learn English」(學習英語)。

那麼如何表達你學到了很多知識呢?

1、get/acquire/gain knowledge

I have got a lot of knowledge.

We learn many subjects at school to acquire a lot of knowledge.

2、如果你一定要用learn這個單詞,那麼這個單詞就可以表達「學習知識」整個意思了

I had learnt a lot. 我學到了很多。

來看一個和知識相關的句子:

A little knowledge is a dangerous thing.

字面看似「一點點知識會是一件危險的事情」,其實意思是說,如果對于某件事情你只了解一點點(而覺得自己很厲害),那麼也許后果很嚴重(高估了自己的真實能力)。

所以,它可以指一知半解,自欺欺人,后果很嚴重(這比無知更可怕)。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論