外國人問你要不要「a cup of joe」是什麼意思?Joe到底是個啥?

01 外國人問你要不要「a cup of joe」是想說?

當你給自己起了這個名字的時候,你也絕對想不到Joe,除了是人名外,還有另一番意義。

實際上,「a cup of joe」 也簡稱為 「cuppa joe」 ,指的真不是酒,而是另一種我們非常常見的東西——咖啡(coffee)。

這個說法是來自于紐約一家公司Martinson‘s Coffee的Joe Martinson的名字,是紐約有一家著名的咖啡店。

當時臨近的街區都彌漫著咖啡的香味,前來光顧的人特別多,老板Joe也因此成為名人,每次大家說想來一杯他家的咖啡就像我們說想喝星巴克一樣成為代名詞,因此「 a cup of Joe」被活用成了「a cup of coffee」。

英文解釋

A cup of coffee

「Joe」 as a synonym for coffee is theorized to either be a shortening of 「jamoke」 (a combination of Java and Mocha, two major suppliers of coffee beans), or as a reference to it being the drink of the ordinary man (i.e., the 「average joe」). Primarily heard in US, South Africa.

「Joe」作為咖啡的同義詞是「jamoke」的縮寫(Java 和 Mocha,咖啡豆的兩個主要供應商的組合)也是普通百姓的飲品,此說法主要在美國、南非。

如果,如果今后你去紐約喝咖啡,美國人說I wanna a cup of Joe時請不要驚訝,你只需聳聳肩點頭贊同:「 A cup of Joe, please.」

舉個栗子

I can‘t even function in the morning until I’ve had my first cup of joe.

早上在喝到咖啡前,我無心工作。

02 英文名也有「人設」?

——Average Joe 普普通通的Joe

Joe 在美國是一個很常見的名字,而 average 又是很一般的意思,所以當它們湊在一起,就指向了普通得不能再普通的路人甲。

比如:「I‘m just an average Joe.」 ,相當于說「我只是個普通人」,Joe有點像中文里的「小明」。

如果是指一個普通的女生,那麼就可以說:

Average Jane=普通女生

人們常常用這個短語來表示謙虛:

I am just an average Jane/Joe.

=我就是個普通人。

03 John Q. Public =「大文豪」佚名

爛大街指數和 Joe 有一拼的大概也只有 John 了,因此關于 John 必然也有專門的短語:

John Q. Public:平民百姓;民眾

Q 是一個假的中間名。它和 Joe six-pack 給人們帶來的畫面感略微不同(前者可能穿T恤戴帽子,后者可能穿西裝打領帶)而且 John Q. Public還帶了點政治身份的意味:

John Q. Public doesn‘t seem to like the new policy. 老百姓似乎不喜歡這個新政策。

當它在報紙上出現,作用就跟中文里的「佚名」差不多了。這個詞用于女性也有專門的變體:

Jane Q. Public/citizen: 普通女性

小時候曾一度崇拜一個人,他叫佚名,神一般的存在,無論哪種文體都能駕馭。因其經常出現在各種書刊上,涉及面之廣令人欽佩,特別是作文書。每次看見他的名字,心里都會感嘆到「他的文章又發表了!「

此外,英語中還有很多與John有關的詞組,如:

big John(新兵)

cheap John(亂殺價的商人; 叫賣小販)

honest John(誠實的人; 容易上當的人)

square John(誠實可靠的人; 奉公守法的人)

04 英語中有些習語與歷史上的某些人物有關,這類習語雖不多,但頗具典故性。

以下這些來看看你是否知道:

Jones=左鄰右舍、一般民眾Jack and Jill =小伙子和小姑娘,Tom, Dick and Harry=張三、李四、王五Uncle Tom=逆來順受的人Every Jack has his Jill=人各有偶Cheap Jack=賣廉價貨物的小販子Jack shall have Jill=有情人終成眷屬A Simon Legree=冷酷無情的老板、上司、老師等
搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論