老外常說的heavy bread,不是在說面包,到底是什麼呢?

喜歡吃面包的小伙伴們,應該都知道,英文中的 「bread」就是「面包」 的意思!

但是在生活中,尤其是在說話的時候,老外們經常會把 「bread」這個表示 「面包」 的單詞,變著花樣來說,今天咱們就一起來學習下吧!

首先,咱們來看這樣的一個詞組,叫作:

daily bread

字面意思:日常每天的面包

daily -- adj. 日常的,每日的

其實在西方的國家呢,面包就像咱們平時吃的饅頭米飯一樣,是他們的主食;

如果想要生存下去呢,每天最基本的面包得有,也就是說,每天最起碼你得有買面包的錢,才能填飽肚子!

所以呢,「daily bread」 在生活中經常會被老外們引申為是:日常生計,日常開支,基本生活費用!

如果一個人在身無分文的情況下呢,估計也沒有什麼別的要求了:

I want nothing but raiment and daily bread.

我只要溫飽,別無他求。

raiment -- n. 衣服

這個單詞經常會出現在古英文的詩當中,用來表達 「衣飾,衣物」 的意思。

一般老外們在吃面包的時候,他們是不會干啃的,通常都會搭配著黃油來食用;

所以呢,在英文中又出現了這樣的一個詞組,叫作:

bread and butter -- 面包和黃油

其實在生活中呢,人們經常用 「bread」 和 「butter」 這兩個單詞用來指 -- 「能讓一個人每天吃得起面包和黃油的這樣的一份工作」,這其實就相當于一個人謀生的手段!

所以呢,「bread and butter」 這個詞組現在經常會被人們理解為是:

bread and butter -- 主要的收入來源,謀生的職業!

其實就是咱們漢語中所說的「飯碗」的意思!

I‘ve got a new job.It’s my bread and butter from now on.

我找到了新工作,從現在開始就是我的飯碗了。

不知道咱們大家如果已經有了鐵飯碗,會不會還想要更多呢?那咱們就接著來看這樣的一個詞組吧:

heavy bread

字面意思:很重的面包;

現在經常會被人們理解為是 -- 一大筆錢,好多錢!

如果大家有很多錢的話,就可以這樣來顯擺一下:

I can make heavy bread everyday.

我明天能掙很多錢。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論