老外說妳是 underdog,到底是什麼意思呢?

最近有小伙伴留言說,經常有人說自己是「underdog」,然后就特別的不高興,總感覺好像是自己被罵了!那今天咱們就一起學習一下吧!

首先,我們先來了解一下這個合成詞吧:

under -- 在……下面

dog -- 狗

注意:現在合在一起的 「underdog」,可不是咱們字面上的意思哦!

不過呢 「underdog」 在很早以前確實是用來形容狗的;

但是隨著語言的慢慢變化,現在的 「underdog」 卻用來形容人了!

一般如果在一些比賽中,有人說妳是 「underdog」,這時候通常指的是 「妳不太可能贏得這場比賽,妳是有可能輸的人」!

Although we were underdogs before the game,we won in the end.

雖然我們在賽前不被看好,但是最后我們還是贏了。

其實,老外們在平時說話的時候,還經常把這個合成詞理解為是:

underdog -- 弱勢群體,弱者,受壓迫者,劣勢者;

比如說,在日常生活中,人們經常愛說這樣的一句話:

The underdogs are always easy to arouse sympathy.

這些弱勢群體總是容易引起人們的同情心。

arouse -- v. 引起,喚醒

sympathy -- n. 同情心

其實,在英文中關于 「under」 這個單詞,還有一個大家很熟悉的表達,叫作:

under the table -- 字面意思:在桌子下面。

I had to bend double to get under the table!

我必須弓著身子才能鉆到桌子底下。

bend --v. 彎曲,彎下身來

bend double -- 彎下身來,弓著身子(夸張說法)

其實現在咱們大家可以想象一下,如果一個人鉆到了桌子底下,妳肯定做什麼事別人就不會輕易的看到了!

所以呢,under the table 還經常被人們引申為是 「偷偷地……,秘密的……」

如果大家發現有人經常背地里做些事情呢,就可以這樣來表達:

They are doing it under the table.

他們在偷偷地做這件事。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論