英語funny mud pee,到底是什麼意思,為啥老外聽了一臉蒙圈?

最近有小伙伴說,在跟老外聊天的時候,對方突然間冒出了這樣一句話,叫作 「funny mud pee」,然后咱們這些小伙伴呢,就特別的蒙圈,這到底是啥意思呢?今天咱們就一起來學習一下吧!

首先,我們得先來一個一個地認識一下,在這個句子中的每一個單詞到底是什麼意思:

funny -- adj. 有趣的,滑稽的

mud -- n. 泥,泥巴;v. 污蔑,抹黑

pee -- n. & v. 尿尿,小便

如果把這三個單詞連在一塊兒,組成句子的話,就成了:

funny mud pee

滑稽的 泥巴 尿尿

不過這三個單詞連在一塊翻譯出來的意思,我們還真的看不出來這到底指的是什麼?

那要是咱們大家,實在是看不出來這到底是什麼意思呢?那就別猜了,甭費勁了!

其實大家可以多讀幾遍,讀著讀著,自然而然,妳就知道它是什麼意思了!

讀完的小伙伴們,就可以干脆給它直接音譯:

funny mud pee -- fang ni ma de pi

其實這句話的來源是在咱們國內疫情比較嚴重的時候,老外們經常用「Chinese Virus」來歧視咱們中國人的時候,咱們中國人民自創的這麼一句怒懟老外的狠話!

這句話在當時可是風靡全網的!

其實當時老外們在看到這一句「funny mud pee」的時候,他們也是比較蒙圈的,不知道這到底是什麼意思!但是呢,咱們中國人一看就懂,所以呢,一些比較了解中國文化的老外們呢,就把這句話解釋成了這樣的意思:

funny mud pee :

I can‘t believe that shit, I demand you to stop.

我才不相信妳這些屁話,趕緊給我閉嘴!

demand -- v.強烈要求,強烈需求

所以呢,咱們大家作為一個中國人,面對老外的一些無理指責的時候,咱們就可以直接給他來一句:

funny mud pee (fang ni ma de pi)

據說這句話已經被收錄到了牛津字典里邊,咱們大家可以放心大膽的去使用,管他老外聽懂聽不懂,先為咱們國人出了氣再說!!

不過呢,在英文中還真有這麼樣的一個單詞,跟咱們漢語中的 「fang ni ma de pi」這個表達挺相似的,叫作:

nonsense -- n. 胡說,廢話,瞎扯

那要是咱們大家想要表達一個人在胡說八道呢,我們就可以把它說成是:

talk nonsense -- 胡扯,胡說八道

如果大家不愿意聽到別人對妳胡說一通呢,咱們就可以這樣來表達:

You must not talk nonsense.

不許妳胡說八道,胡言亂語。

在平時說話的時候,關于這種「胡扯的廢話」呢,還有一個升級版本叫作:

sheer nonsense -- 簡直是一派胡言

sheer -- adj. 完全的,徹底的,十足的

That‘s sheer nonsense, don’t believe him.

那簡直就是扯淡,一派胡言,別相信他。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論