「祝你好運」的英文表達是什麼?
相信不少人會馬上想到 「good luck」
但是,「祝你好運」其實并不止這一個表達
「good luck」 也不止是「祝你好運」的意思
那麼,他們各有什麼其他理解呢?
今天跟著老師來了解一下吧!
Good luck
「good luck」 除了我們所理解的「祝你好運」外,其實還能用來諷刺別人的!比如某人在吹噓自己可以完成一件他根本不可能完成的事,你心里肯定會翻白眼且暗自腹誹「這人又在吹牛皮」了!
可是礙于朋友關系,你又不能表現的太明顯。這時就可以說 「good luck」了,它指的是「你確實需要運氣,但是它可能幫不上忙。」 簡而言之,就是我們常說的「你沒戲了」。
「I m sure I can get this cheaper at another store.」
我敢確定在別的店可以買到更便宜的。
「Ha, good luck.「
哈,祝你好運。(os: 你就吹吧)
That‘s really helpful
當別人跟你說 「That‘s really helpful」 時,可別以為自己幫了大忙,人家他是在變相罵你呢
它的意思其實是「凈幫倒忙;搗什麼亂」。
「I knew you were on a diet so I ate your cake.」
我知道你在減肥,所以我把你的蛋糕吃了。
「...Thanks. That‘s really helpful.「
謝謝,你真是幫了大忙。(os: 搗什麼亂啊)
Whatever
隨著英語學習的推廣,越來越多人開始擁有了英語的口頭禪,「whatever」 就是其中之一。但是在老外面前,這個表達可不要輕易說。因為它除了「無論如何;隨便」,還有「呵呵」的意思。請一定小心使用哦!
「 Whatever, I don t care what he says.「
呵呵,我才不管他說什麼。
I hear you
「I hear you」 不是「我聽你」,而是別人明白了你的意思,應該理解為「我懂了」。比起簡單粗暴的 「I know」,這個表達會顯得更加地道喲。
「I hear you, honey. I know you re in a lot of pain right now.」
我懂,親愛的。我知道你現在很痛苦。
其他關于「祝你好運」的表達
Break a leg 祝你大獲成功(來源外國演員的迷信) Best of luck 一切都好(good luck的晉級版) Better luck next time 下次好運(用來安慰) Finger crossed 祈愿(中指和食指交叉代表好運) You‘ll do great 你能行的
今日知識匯總
Good luck 祝你好運;別吹牛了 That s really helpful 幫倒忙 Whatever 呵呵 I hear you 我懂