Lose 是一個常見的不規則及物動詞之一,對應的過去式和過去分詞都是 lost,因為它有「失去」的意思,所以 I lost you 名正言順被理解為「我失去你」,然而 I lost you 的實際意思遠不止這個,或者說「我失去你」這個意思都很含糊。
只有正確理解了 lose 的用法,才能徹底明白 I lost you 的真正意思。Lose 的意思不少,但后面能接人的意思主要有以下幾種:
一、lose 意為「遺失,丟失」,表示找不到某人或某物,例如:
She lost her child in the crowd on her way to the main station.
她在去中心車站的路上在人群中與孩子走散了。
那麼 I lost you 在這個意思下就是「我與你走散了」,因此它不是「我失去你」的意思。
二、lose 意為「損失,喪失,失去」,表示因事故、年老、死亡等失去某人或某物,例如:
The poor woman lost both her sons at the beginning of the Second World War.
這個可憐的女人在第二次世界大戰初始失去了兩個兒子。
那麼 I lost you 在這個意思下就是「我失去你了」,表示人生命的終結了,但是在現實中,這樣的寫法是有問題的,因為當你對著一個你認為死的人說 I lost you,是不是都會起雞皮疙瘩呢?
當你面對對方時,比較合理的表達方式是用虛擬語氣,因為此時對方是一個「活人」,例如:
He talked about you sadly as if I‘d lost you.
他悲傷地談起你,好像我失去了你。
三、lose 意為「逃避,逃脫」,例如:
We managed to lose our debt collectors around the narrow corner.
我們設法在狹窄的拐角處擺脫了討債人。
那麼 I lost you 在這個意思下就是「我擺脫你了」,因此也不是「我失去你」的意思。
四、lose 意為「使弄不懂,使不理解」,這也是對話中最常見的表達方式,可能就是別人在滔滔不絕,你卻還在云里霧里,好像跟丟了一樣,例如:
Would you please repeat what you just said? I‘m afraid you’ve lost me there.
請你重復一下你剛才說的話好嗎?恐怕你把我弄糊涂了。
那麼 I lost you 在這個意思下就是「我把你弄糊涂了」,因此也不是「我失去你」的意思;因此在實際對話中,千萬不要誤解對方的意思。
當對方聽不懂或沒跟上你的講話的節奏時,他們可能會說 you lost me,我們可千萬不要理解為「你失去我了」,不然笑掉大牙是少不了的,如以下的對話就會讓人哭笑不得:
A: Uh, you lost me, Kent.
B: No, I didn‘t lose you, Mr. Nelson. You’re right here.
在實際使用中,lose sb 可能還有其他的意思,如 lose oneself in sth,意為「沉迷于,專心致志于」等,例如:
He has been losing himself in playing cards, so he hasn‘t heard what you said.
他一直沉迷在玩紙牌,所以他沒聽到你說的話。