想讓老外「掏錢吧」,別一張嘴就是money,老外的說法很厲害哦

估計在咱們的生活中,除了用刀刺 咱們身上的肉疼以外呢,就屬從自己的兜里往外掏錢最疼了!那今天咱們就一起來學習下,想讓別人 「給錢吧」 或者是 「掏錢吧」,在英文中的一些日常表達吧!

估計一說到錢呢,咱們大家的第一反應肯定就是 「money」 !

但是在英文中想讓別人「給錢、掏錢」 呢,老外們在平時表達的時候是不會和 「money」 扯上關系的,而是經常會用到這樣的一個詞組叫作:

fork over

很多小伙伴在看到這個表達的時候,就表示這怎麼看都覺得跟錢挨不上邊兒!

雖然 「fork」 指的是 「叉子」 或 「叉……」 的意思,但是 「fork over」 可不是「叉上面」哦!

一般老外們在說話表達的時候,尤其是在一些非正式的口語中,經常會把 「fork over」 理解為是:

fork over -- 支付,在某方面花錢,付錢

其實我們可以想象一下:fork over 所表達的付錢,就好像我們用叉子把錢插上,然后再付給人家;那這種情況的付錢,肯定是自己心不甘情不愿的,才會把錢給掏出來付給人家了!

所以呢:「fork over 」 尤其可以用來表達 -- 「一個人特別不情愿的掏錢,或者是迫于某種壓力不得不給錢」,這樣的一種付錢的意思!

不知道咱們的小伙伴們,會在什麼樣的情況下才會這樣給錢呢:

He asked me to fork over the 10 dollars I owed him.

他讓我把以前欠他的十塊錢還給他。

那如果咱們的小伙伴們想讓別人掏出來錢呢,咱們就可以直接簡單的這樣來表達:

Come on! Fork it over.

來吧,掏錢吧! (非常口語化的表達)

其實在英文中,關于想讓別人掏錢的英文說法呢,還有一個聽起來比較有意思的詞組,也經常被人們掛在嘴邊,叫作:

cough up -- 本意指的是 「咳出來」 !

cough -- v. 咳嗽

現在老外們經常把 「cough up」 引申為是 -- 「特別不情愿的往外掏錢,或者是在給錢的時候特別的勉強,扣扣唆唆的」 這樣的一層含義!

其實咱們大家可以想象一下,如果你想讓一個人掏錢的時候,他就一直咳嗽個不停,就是不往外掏錢,那我們就可以看出他是多麼地不想掏這個錢了!

所以呢,cough up 就是用來表達這樣的一種掏錢吧,給錢吧!

估計很多小伙伴們在買單的時候都會來這麼一句:

It‘s your turn to take the check today. Cough up!

今天輪到你買單了,掏錢吧!

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論