「What a shame」不是「多可恥」,誤會就鬧笑話了!

在英語口語的世界中有很多都是不能按照表面意思直接翻譯的,假如你不清楚他們的意思,就胡亂對外國人使用就會產生很多不必要的麻煩!

可假如你清楚他們的實際意思的話,就會與外國人拉進了距離。所以這些常用的英語口語你們一定要清楚且靈活使用。

接下來我們就從外國人經常使用的 what a shame,開始好嗎?

0 1

Waht a shame

雖然shame的中文的確有「恥辱」的含義,那你們會不會順其自然的就此翻譯它為「多可恥」呢?

what a shame正確的表達則是「好遺憾、好可惜」!

Eg

What a shame they couldn‘t come.

他們不能來了,真是遺憾

0 2

Tell me about it

相信很多小伙伴一看到或者聽到Tell me about it,就以為是對方對自己的話題很感興趣。然后接著就瘋狂的說,其實你理解錯了。它的意思真不是這樣的,而且還是相反的意思!

Tell me about it實際上是對方對這個話題一點興趣都沒有,其實對方就是在敷衍你而已。它的真正的中文意思是「可不是嗎」。

Eg

--His attitude is driving me crazy.

他的態度真的快讓我瘋掉了。

--Tell me about it.

可不是嗎

0 3

Please accept my knee

有些英語基礎不錯的小伙伴可能會認為「我服了你」也是可用「Please accept my knee」來表示!

因為這句表面的意思就是「收下我的膝蓋」。所以用它來解釋應該不會相差太遠。在這里必叔想告訴大家,雖然他們的意思看起來比較相近,但其實是不能這樣替換的。

在外國文化中并沒有這種說法,甚至老外還會覺得不可思議。一方面老外會覺得這很血腥,另一方面他們也不清楚「收下膝蓋」就相當于「服了」的意思。

這里必叔再拓展兩個與kneel相關的短語吧,kneel down和kneel before,意思分別是「跪下」和「向某人下跪」。

Eg

Lend money to still absence to kneel down for person?

借個錢還需要給人下跪麼?

He called for Skywalker to kneel before him and become his apprentice.

他要求盧克下跪,成為自己的徒弟。

0 4

You‘re mean

如果你還以為You‘re mean就等于是你什麼意思,那就大錯特錯了!不過我們可以從mean的中英詞典開始入手:

看完詞典的介紹,我們就清楚這里的you‘re mean實際上是有兩個意思的。

第一個是你好小氣、好刻薄!

第二個是你太卑鄙無恥了!

Eg

--Don‘t be so mean to me.

別對我那麼小氣刻薄。

--You‘re so mean.I don’t want to see you again!

你太卑鄙無恥了,我再也不想見到你!

最后必叔再教你幾句可以對外國人表達自己不滿情緒的英語口語句子!

花!式!懟!人!

Put up or shut up!

要麼你上,要麼閉嘴!

Don‘t talk the talk if you can’t walk the walk.

不要光說不練,拿出實際行動。

If you‘re so good/clever/skilled, you do it!

既然你這麼厲害,那你做呀!

Shame on you!

你真不知羞恥!

Let‘s see you do better.

你這麼厲害,肯定能做更好咯!

Who do you think you are?

你以為你是哪根蔥?

You stupid jerk!

你這蛇精病!

You lower the IQ of the whole street.

你拉低了整條街的智商。

Get away from me!

有多遠滾多遠!

A room temperature IQ.

瞧你那跟室溫一樣高的智商。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論