說到忙,很多人都會不約而同地使用 busy 來表示;這個單詞本身沒有什麼問題,然而它不能告知別人忙的程度,但如果我們說 have one‘s hands full 就能形象地描述忙的程度。
Have one‘s hands full 的字面意思可想而知,其中的 have 意為「使處于(某狀態)「等,那麼忙得程度或樣子躍然紙上,例如:
The health minister has his hands full at the beginning of the outbreak of the covid.
新冠疫情爆發之初,衛生部長忙得不可開交。
單純的 busy,甚至是 very busy 也很難形象地表示忙的程度,但是我們如果用 as busy as a bee 或 busy bee,就能很形象地表示忙的狀態和程度了,例如:
She is still as busy as a bee after finding her feet in this company.
她在這家公司站穩腳跟后,還是忙得不可開交。
那麼蜜蜂的一生到底有多忙呢?愛因斯坦曾說過:「如果蜜蜂從地球上消失,人類將只能再存活4年。」;雖然有點夸張,但并非空穴來風,因為全球1/3的農產品需要授粉,其中80%是由蜜蜂來完成的。
在英語中適當地使用一些比喻,可以到達事半功倍的效果,有的時候再華麗的詞藻還不如一個比喻來的形象,如相比于 eat much 而言,eat like a horse 用來形容食量大更為貼切,例如:
She looks quite thin, though she eats like a horse.
盡管她吃得很多,但是她看起來很瘦。
其實在英語中表示「忙得不可開交」還有更形象地表示方法,它就是 be snowed under (with sth);試想象一下被大雪覆蓋的樣子,不但很容易身心疲憊,而且無暇顧及其他。
Be snowed under (with sth),表示因為事情太多而忙得不可開交或忙得團團轉,例如:
I‘d love to come but I’m completely snowed under at the moment.
我很想來,但眼下實在是忙得沒工夫。
I was snowed under with a record number of complaints about the quality of the recently-developed products.
對新近開發的產品的質量的空前多的投訴,讓我忙得團團轉。
既然是比喻,那麼一般都是拿通俗易懂的來作比較,否則就很容易南轅北轍了,如表示「忙得不可開交」還有其他形象地表示方法,如 have a lot of on one‘s plate,例如:
We have enough on our plate. There is plenty of work to be done on what we have.
我們有很多工作要做。僅是手頭現有的事情就已經有的忙了。
短語動詞 tie sb up 的字面意思「把某人捆綁起來」,因此它也可以表示形象地表示「忙得不可開交」,意為「把……纏住,使不能分身」等,例如:
I just have a couple of questions, so I won‘t tie you up for too long.
我有幾個問題,所以我不會占用你太多時間的。
還有 occupy,如 occupy sb/sth/yourself (in doing sth/with sb/sth),是一個非常靈活的表達方式,例如:
She occupied herself with routine office tasks.
她忙于辦公室的日常工作。