最近有小伙伴說,在想要表達「出去玩」的時候呢,直接跟人家老外說了一句 「play with me 」 ,結果對方笑得都直不起腰了!這到底是怎麼回事呢?今天咱們就一起來學習一下吧!
其實,在英文中的 「play with sb. 」,從字面上看,指的就是「和某人一起玩」的意思!
但是呢,這個詞組在想要表達單純的去「玩」的時候呢,是要分場合的!
比如說:「小孩子之間的一起玩耍,或者是大人對孩子表達的一起去玩耍」,這時候我們都可以用「play with sb.」這個詞組來表達!
如果一些小朋友想要在一起玩呢,估計會經常這樣說:
I want to play with you, do you want to play with me?
我想和你一起玩,你要不要和我一起玩嗎?
在平時說話的時候,人們還經常用到「play with…」 這個詞組來表達 「和寵物一起玩耍,嬉鬧」 ,或者是「玩耍一些玩具,玩一些自己喜愛的小玩意兒」 這樣的意思!
Jimmy was busy playing with his lovely dog.
吉米正忙著和他可愛的狗狗玩耍。
be busy doing -- 忙于某事,忙著呢
The dog is playing with its new toys.
這只狗正在玩它的新玩具。
說到這里呢,感覺用「play with me」來表達的「和我一起玩」好像也沒有什麼不妥的!
但是在生活的一些口語表達中,你要是直接跟對方來一句「go out and play with me」,尤其是成年人之間,人們通常會把 「play with」 這個詞組更多的理解為是「成年人之間在感情上的玩弄」!類似于:have sex with sb.
在說話的時候,如果稍加不注意,這個 「play with 」 就會經常引起別人的誤會!
It is wrong for a man to play with a woman‘s affections.
男人玩弄女人的感情是不對的。
affection -- n. 愛慕之情,感情
如果咱們大家,想要用英文來表達咱們漢語中所說的「大家一起高高興興地出去玩一玩」,其實完全可以用到英文當中的這樣的一個詞組來表達,叫作:
hang out -- 這個詞組在口語中經常指的是:出去閑逛,外出游玩!
就類似于咱們漢語中所說的「漫無目的的出去瞎溜達,瞎逛」這樣的一層含義!
要是咱們大家經常喜歡一個人出去溜達溜達,閑逛逛呢,就可以這樣來表達:
I often used to hang out in supermarkets.
我過去常常到超市閑逛。
如果想要跟別人一塊出去玩呢,我們就可以直接這樣簡單的來表達:
Do you wanna hang out?
想一起出去玩嗎?