喝湯可不是「drink soup」,千萬別用錯啦

中華文化博大精深,中華美食種類繁多,制作的方式也多種多樣:烹、炸、煎、炒、燜、燉、煨、烤、蒸等等,烹制美食的方式五花八門,每種方式都能把食物做出獨特的風味。

中國人在飲食方面是絕不含糊的,飲食習慣更是自有一套邏輯,例如吃飯要喝湯。喝湯是中國人的習慣,無論是北方的疙瘩湯、胡辣湯、紫菜蛋花湯,還是南方的慢煲靚湯,「喝湯」這種說法,也是中文里最常見最標準的說法。

那「喝湯」用英文該咋說?是「drink soup」嗎?

喝湯 eat soup

在英語中,「喝湯」不用「drink」,而是「eat」。我們可以先來看一下《劍橋詞典》對「eat」和「drink」兩個詞的解釋:

eat: to put or take food into the mouth, chew it (= crush it with the teeth), and swallow it. drink: to take liquid into the body through the mouth.

eat相較于drink,多了一個chew(咀嚼)的動作。有些人可能還是很疑惑,咱們煲的湯就是喝的啊,不用吃湯料啊?

這里就得說一下西方國家的「湯」的特點了,西餐里的湯一般很稠,湯里有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴里咀嚼。其次,盛湯的工具也是一些比較淺的盤子,需要用湯匙舀起來送進嘴里。因此在說到「喝湯」時,需要用「eat」這個詞。

而「drink」一般是指將盛在杯子或者容器里的飲品或者液體直接倒進嘴里,不用湯匙還輔助飲用這樣的動作。

而我們中文語境里常見的「喝粥」,正確表達也應該是「eat porridge」。

吃藥 take medicine

中文里常說的「吃藥」,在英文當中并不能用「eat」來表示,而是用「take medicine」來表示哦。正如上文提到的,英文中的「eat」通常含有咀嚼的意味,但是我們很少會咀嚼藥品,所以吃藥的地道表達是 take medicine。

為什麼要用「take」呢?

The reason that it will always be take and never eat, is because Prescription is derived from the Latin word recipe (ré-kí-peh), which roughly means take this. Regardless of the form, whether injected, imbibed (drank), transfused, absorbed transfermally, implanted surgically or ingested (as with pills), it will always be to take medicine.

吃藥用「take」而不是「eat」是因為處方源自拉丁語單詞recipe(ré-kí-peh)。無論形式如何,無論是注射、吸收(飲用)、輸注、轉移吸收、手術植入或攝入(如藥丸),都將始終是服用藥物。

除了用「take」 還可以用「have」來表示吃藥,例如:have some medicine。

「have」是個中性詞,可以與各種食物搭配,什麼東西都可以用have,比如have an apple(吃蘋果),have dinner(吃飯),have medicine(吃藥),have soup(喝湯),have tea(喝茶),have a drink(喝酒、喝水),have breakfast(吃早飯),have a meal(吃飯),have a candy(吃糖)等等。

如果大家實在拿不準用什麼,就可以用「have」這個詞兒來代替~

寫作業 do homework

寫作業不是「write homework」而是「do homework」,write通常表示需要用筆或者電腦去記錄、輸出信息,比如「wirte a paper」 「write a report」,或者是「write an article」。

除此之外,寫作業還可以用「carry out」來表示。

寫作業的時候可能會用到字典或者詞典,這個時候又來一個短語了,「查詞典」是「check dictionary」嗎?

Nope,不是的哈,「查詞典」可以說成:

look up in a dictionary consult a dictionary refer to a dictionary search through a dictionary

這些都是固定搭配,所以大家在使用的時候千萬別用錯啦~

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論