在日常生活中,我們的中文習慣扎根太深,所以很多表達,都會直接翻譯,比如一說到‘洗’,就是Wash,但在英文中,可不一定正確!馬上來看這些日常表達,你都能一次說對嗎?!
洗衣服≠Wash clothes
洗是Wash,洗衣服是Wash clothes嗎?
才不是呢!
用「wash」來表達「洗」,偏向于中式思維。
在英語中,雖然「wash」 的意思是「洗滌,沖洗」,但沒有那麼具體化,不能確定「在哪洗」或「洗什麼」。
洗衣服
do the laundry
「laundry」 指「洗衣店,洗衣房,要洗的衣物」。
比如《老友記》、《生活大爆炸》等一些美劇中,可以看到劇中人物帶著大量的衣物到洗衣店里清洗,這種公用洗衣房就是「laundry」。
「 do the laundry」 才是英語中「洗衣服」的地道表達方式。
當然有時在英式英語中,也用「do the washing」表達「洗衣服」。
情景對話
A: This sucks! The washing machine is broken! What‘s wrong with it? Oh, and we don’t have any laundry detergent either.
A: 糟糕!洗衣機壞了!這怎麼回事?哦,洗衣液也沒了。
B: Honey, just take it easy. We don‘t have to do the laundry at home. Let’s just head tothe dry cleaners.
B: 親愛的,放松心情。我們不用非在家里洗衣服。咱們直接去干洗店吧。
重點筆記
❶ suck [sʌk] v. 糟糕
❷ washing machine 洗衣機
clothes dryer 干衣機
❸ laundry detergent [ˈlɔndri dɪˈtɚdʒənt] n. 洗衣液
washing powder 洗衣粉
hang clothes out 晾衣服
❹ head to 前往
❺ dry cleaner 干洗店
洗澡≠wash body
歪果仁說洗澡也不說wash body
他們一般用下面這兩個
take/have a shower
或
take/have a bath
shower [‘ʃaʊɚ] 淋浴
bath [bɑːθ] 沐浴
吃藥 ≠ Eat medicine
在中文里一提到吃,就想到Eat,但在英文中關于吃,普遍使用的動詞是Have,吃午飯Have lunch,喝咖啡Have a coffee,要注意的是,吃藥的動詞一定要用Take。
正確用法是: Take medicine
開 / 關燈 ≠ Open / Close light
對于電子設備的開關,不能直接對應中文中的Open或者Close,比如開關手機,電腦,電視,動詞可以用Turn或者Switch
正確用法: Turn on / off 或者 Switch on / off
代表者: 土屋千冬
郵便番号:114-0001
住所:東京都北区東十条3丁目16番4号
資本金:2,000,000円
設立日:2023年03月07日