「我愛狗狗」最好不要翻譯成「I love dog」!別人聽到會嚇跑

很多英文俚語都不能從字面上簡單的去理解,懂俚語的真正意思,你才能和歪果仁無障礙的交流喲!今天給大家分享幾個關于狗狗的俚語,讓你不再詞窮。

I love dog.

我愛狗 ✘

我愛吃狗肉 ✔

如果我們把「I love dog」片面理解成「我愛狗」,一些特殊的情況會把老外嚇跑的。因為這句偶爾=I‘d like to eat dog.聽起來好嚇人,怎麼講才是對的呢?應該說成「I’m a dog person.」才是正確的。

I‘m allergic to pet hair, so I’m not a dog person.

我對寵物發毛過敏,因此我不喜歡養狗。

rain cats and dogs

淋雨的貓和狗 ✘

傾盆大雨 ✔

這個不是說被雨淋濕的貓和狗,各位鏟屎官不要笑,這個是形容「傾盆大雨」的意思,相當于廣東話形容傾盆大雨「下狗」的說法。

When we were well on the way, it began to rain cats and dogs .

野餐進行到一半時,天開始下起大暴雨,弄得每個人都濕透了。

Love me,love my dog.

愛我,也愛我的狗 ✘

愛屋及烏✔

這個短語很容易理解,愛一個人的時候,連她的寵物家人都以禮相待。就是愛屋及烏的意思。

It was a case of love me, love my dog.

比喻喜愛一個人而連帶地喜愛和他有關的人和物。

Every dog has its day.

每一只狗都有它的一天 ✘

凡人皆有出頭日 ✔

Every dog has its day 此話通常用在鼓勵人「別灰心,盡管現在不得志,將來總有輪到你成功的一天」。

Don‘t worry, you’ll get chosen for the school team. Every dog has its day.

別擔心,你會被選入校隊的。每個人都有出頭天的機會。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論