「敢想」用英語怎麼表達?dare to think 可以嗎

只要思想不滑坡,辦法就比困難多,因此能改變人的一生的除了性格之外,還有敢想,要雄心勃勃,那麼「敢想」用英語怎麼表達呢?可以用 dare to think 嗎?

先來大概看一下 dare 的用法,它能文能武,可以是普通動詞,也可以是助動詞;當它作普通動詞時,后面常接帶 to 的動詞不定式,那麼「敢想」翻譯成 dare to think 在語法上是完全正確的。

然而作普通動詞的 dare 一般常用于否定句中,或弱一點的在疑問句中,那麼 dare to think 雖然在語法上是正確的,但是不地道或正規,例如:

He won’t dare to break his promise.

他不敢食言。

How dare she imply that I was lying?

她竟敢暗示我在撒謊?

就連一些 dare 常見的短語也常用在否定句中,如口語中的常客「don‘t you dare!」,意為「量你不敢,你敢「,即使是一些肯定的表達方式,也缺失「敢」的味道了,如 I dare say,意為「我想,很可能」等。

雖然語言的表達能力是非常全面和強大的,而且其蘊含的思維是非常細膩的,這種細膩的思維都隱藏在語法中,然而有的時候也得結合一些使用習慣或地區文化,才能更準確地表達想要的意思。

之所以很多人會把「敢想」翻譯成 dare to think,有一部分原因是中國式英語造成的,這樣的英語很單純,但是有的時候過于唐突,偶爾應急的時候可能會被用到,但實際上是不正式的表達方式。

其實我們可以用一個很簡單的表達方式,它就是 think big,意為「敢想,雄心勃勃」,是不是言簡意賅,試問這樣的表達方式在很多人的大腦里連個胚胎都沒有。

像類似 think big 這種簡單組合卻蘊藏深意的用法是非常值得推薦的,至少比一些毫無規律的單詞來得效果好,類似地還有 think straight,意為「思路清晰」,例如:

After working a 36-hour shift, I can‘t think straight and only want to climb into bed.

輪班工作36小時后,我思路變得不清晰,只想爬上床睡覺。

Think big 中的 big 是一個副詞,意為「大大」等,它也是傳說中的「扁平副詞」之一,它沒有對應的帶 -ly 的副詞,也不能用意思相近的 largely 來代替,因為 big 和 large 的差異也比較大,例如:

It‘s clear that the company was thinking big when they came up with the idea for this product.

很明顯,當他們提出這個產品的想法時,公司想干一番大事業。

類似的還有 make it big,意為「獲得成功」,例如:

You‘re never going to make it big if you don’t put in the hard work.

如果你不努力工作,你永遠不會成功。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論