最近有小伙伴說,自己在著急忙慌出門的時候,把鑰匙給忘家了,然后就想知道這要是用英語該怎麼說呢?那今天咱們就一起來學習一下吧!
其實一說到 「忘」 這個字呢,估計咱們大家第一時間總能想到 「forget」 這個單詞。
有很多的小伙伴們,經常會把「鑰匙忘家了」這個表達,直接按照漢語字面上的意思,把它用英文說成是:
I forget my key at home. (X)
但是呢,一般老外在表達的時候,他們是不會這樣說的!!
估計這時候有很多的小伙伴們就特別納悶,為什麼不對呢?
其實這個句子的核心問題還是出在 「forget」 這個單詞上面!
因為 「forget」 所表達的 「忘記」,通常主要強調的是「忘記的東西」;
而并不是用來強調 「把什麼東西忘到什麼地方了」!
也就是說 「forget」 后面只能跟「忘記的東西」;從語法上來講,「forget」 一般是不能和表示地點,場所等等的副詞連用的!
這一句「I forget my key at home.」 里面的「at home」 很明顯就是一個地點場所,在這里是不能跟在 「forget」 后面的!
所以我們需要把這一句里面的「at home」去掉,直接簡單的說成:
I forget my key. -- 我忘拿鑰匙了。
如果在平時,有些小伙伴總是忘東忘西的,咱們就可以用這個 「forget」 來這樣說:
I forget to bring my phone.
我忘帶手機了。
說到這兒呢,有些較真兒的小伙伴們,估計就該有這樣的疑問了,那要是就想要表達「鑰匙忘家了」,就想要強調忘記的這個地點是「家」,到底用英文該怎麼說呢?
其實這時候呢,我們可以用到另外的一個單詞,叫作:
leave -- v. 離開,離去
leave -- v. 留下,遺忘,忘記;把……留在某處;
也就是說,「leave」 這個單詞在用來表達「忘記、遺忘」 這層意思的時候,它的后面就可以加上一個地點,用來表達 「把 …… 忘在某個地方」 的意思!
leave sth. somewhere
把某物忘在某處 / 把某物落在某處
I think I left my phone in the office.
我覺得,我把手機落辦公室了。
I left my key at home.
我把鑰匙忘家了。