首頁 » 「別和我說話;別說了;懶得理你」英語怎麼表達?

「別和我說話;別說了;懶得理你」英語怎麼表達?
2023/03/05
2023/03/05

學英語的過程單調但也有趣

有些表達看似一樣但實際上風馬牛不相及

常常讓人鬧笑話

但也有一些表達異曲同工殊途同歸

意思一致的讓人不敢相信

比如今天要學的「old hand」

01「old hand」是什麼意思?

中文里我們常將有經驗的人叫做「老手」

在英文中也有相似的表達:

old hand = 老手,富有經驗的人

be an old hand at = 在 ... 方面富有經驗

例:

We should trust Olivia to negotiate a good deal for us, she‘s an old hand at the game.

我們應該相信Olivia會為我們談成一筆好生意,她是這方面的老手。

與之相對應的是

green hand 新手,沒有經驗的人

例:

Olivia is a green hand in teaching English.

在英語教學中,Olivia還是個新手。

02「talk to the hand」是什麼意思?

當你不想聽對方繼續說了

尤其是當對方講一些不好的話時

你就可以用talk to the hand

意思是 「別和我說話;別說了;懶得理你」

例:

I‘m sick of hearing your stories, talk to the hand.

你的故事我都聽煩了,別說了。

03「hand-to-mouth」是什麼意思?

hand-to-mouth = 僅夠糊口的,勉強度日的

經濟類外刊中常用的一個表達

例:

Low wages mean a hand-to-mouth existence for many people.

低工資對很多人來說意味著勉強糊口的生活。

04「have the upper hand」是什麼意思?

the upper hand = 上風;有利位置

have the upper hand意思是:

占上風,處于有利位置

have也可以換成 gain 或 get

例:

After hours of fierce negotiations, Jack had the upper hand.

經過幾個小時的激烈談判,Jack最終占了上風。

用戶評論
相關推薦
你可能會喜歡