首頁 » 對老外說「Can you speak Chinese」居然不禮貌?為什麼

對老外說「Can you speak Chinese」居然不禮貌?為什麼
2022/07/04
2022/07/04

出國的機會越來越多

雖然大家多多少少都會一些英文

可總歸沒有中文這般得心應手

在海外遇見會講中文的人

真是一件好開心的事兒

但詢問人家是否會講中文時

可不能說「Can you speak Chinese」

這樣講其實是不禮貌的

為什麼「Can you speak Chinese」不禮貌?

這句話帶有質疑別人具不具備講中文能力的意味,老外多少會覺得不舒服。

Can you speak Chinese

能說中文不你?

(行不行啊你?)

英文里詢問他人是否會講一門語言,更多使用的是「do」這個詞,少了質疑的態度,語氣上緩和許多。

Do you speak Chinese?

你說中文嗎?

另外,如果你確定對方是會講中文的,而你用英文和他交流不是很方便,禮貌些建議對方講中文還可以這麼說:

Would you speak Chinese,please?

Could you speak Chinese?

能麻煩你說中文嗎?

中外文化存在差異

要想不被誤解,就要學會對方的禮貌表達

1 使用禮貌用語

(1)please也可能不禮貌

please的用法我們上周的文章里有簡單說過

今天我們再詳細講講

我們總覺得有了「please」(請),就會很禮貌了

但其實不是,是否禮貌得看「please」的位置!

如果放在句首,一般會帶有命令的語氣!

句首的「please」 (很不禮貌)

中間的「please」(比較禮貌)

句尾的「please」(最禮貌)

例:

Please could you do that again?(不客氣,有命令意味)

Could you please do that again?(還算客氣)

Could you do that again, please?(最客氣)

你可以再做一遍麼?

(2)謝謝

appreciate, thank you, thanks, cheers

這幾個表達「謝謝」的單詞程度依次遞減

cheers要慎用:有些上了年紀的人不喜歡這個詞,覺得太隨便;而有些年輕人又覺得和關系鐵的人才用這個詞。所以不是所有場合都能使用。

2 巧用緩和詞

(1)情態動詞

a. Would、Could——緩和要求或者命令

例:

Could you lend me your bicycle?

你把腳踏車借給我騎一下好嗎?

Would you like to tell me what happened?

能告訴我發生了什麼事嗎?

b. Could——征求同意

例:

Do you think I could take the tomorrow off ?

我明天可不可以休假?

(2)長句+虛擬語氣=謙恭

這一條主要用在正式場合,不過正式不完全等于禮貌

跟熟悉的人過于客氣,也會疏遠關系的

例:

Do you think it would be all right if I turned all lights on?

我把燈都打開,可以嗎?

3 巧用反義疑問句

巧妙地使用反義疑問句可以跟對方構建聯系

例:

It‘s a tricky problem, isn’t it?

這是個棘手的問題,不是嗎?

4 先給積極的反饋,再把原因講清楚

例:

A:Would you like to come to my place for dinner tonight?

要不要今晚來我家吃飯?

B:I‘d love to, but I am afraid I had to miss the dinner , my assignment is due tonight.

我很想去!但是恐怕要錯過這次晚餐了,今晚我作業截稿。

用戶評論
相關推薦
你可能會喜歡