很多時候,我們看著英語詞句明明知道意思,被同伴求翻譯時卻難以開口。
沒錯,中英文的互譯并沒有想象中那麼簡單。但就是有一些大神,完美地翻譯出來,而且驚艷全場!
今天我們來看一下那些美到讓人驚嘆的超神翻譯!
PART 01
sometimes ever,sometimes never.
相聚有時,后會無期
PART 02
In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,細嗅薔薇
*余光中先生譯
PART 03
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
*鄭振鐸譯
PART 04
A fall into a pit,A gain in your wit.
吃一塹,長一智
*金岳霖有次碰到一句成語「吃一塹,長一智」,不知怎麼翻譯是好,便請教錢鍾書。鐘書幾乎不假思索地脫口而出道:
A fall into a pit,A gain in your wit.
PART 05
From hill to hill no bird in flight,
from path to path no men in sight.
*許淵沖譯
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。——《江雪》
PART 06
When I left here,Willows shed tear.I come back now,Snow bends the bough.Long, long the way,Hard, hard the day,My grief overflows.Who knows? Who knows?
昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀!
PART 07
Firenze
翡冷翠
*這是徐志摩對佛羅倫薩的譯名,比通用譯名「佛羅倫薩」簡潔、有韻味得多,而且完全符合意大利語發音
PART 08
revlon
露華濃
*美國老牌專業彩妝品牌,譯名取自李白《清平調》「云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。」
類似的還有:make up forever 浮生若夢。法國頂尖專業彩妝品牌,譯名取自李白《春夜宴從弟桃花源序》「而浮生若夢,為歡幾何。」
PART 09
With floating cloud you ll float away;Like parting day I ll part from you.
浮云游子意,落日故人情。
PART 10
Some of us get dipped in flat,
some in satin,
some in gloss.But every once in a while you find someone who s iridescent,
and when you do, nothing will ever compare
有人住高樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身銹。世人萬千種,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
代表者: 土屋千冬
郵便番号:114-0001
住所:東京都北区東十条3丁目16番4号
資本金:2,000,000円
設立日:2023年03月07日