外國人說"put two and two together" 不是「2+2=4」

英語中有句短語是這麼說的,叫「put two and two together」,你知道是什麼意思嗎?相信很多人都會翻譯錯,至于為什麼,咱們現在就來分析下。

首先,「put ··· together」的意思是「把···放在一起,把···拼接起來」;那麼two和and,想必就不用解釋了吧。所以這個短語如果直譯的話就是:把二和二放在一起,這難道不就是那傳說中的——「二加二等于四」嗎?

可事實真的就這麼簡單嗎,當然不是啊!

(要不小編干嘛著重放出來,對吧)

其實,「put two and two together」是句俚語,在口語中表示的意思是「根據事實推斷、根據實際情況判斷」。并且與之對應的還有一句俚語叫「put two and two together and make five」,譯為「聽風就是雨」強調某人捕風捉影、夸大其詞。

例句

……………………………………

1. If you put two and two together, there can be only one conclusion.

根據事實推斷, 只可能有一個結論。(來自《現代漢英綜合大詞典》)

2. He‘s inclined to put two and two together and make five ( = make an incorrect guess from what he sees , hears, etc. ).

他愛捕風捉影, 聽風就是雨。(來自《簡明英漢詞典》)

英語諺語分享

1) Knowledge is power=知識就是力量

2) Silence is golden=沉默是金

3) Practice makes perfect=熟能生巧

4) Cheats never prosper=靠欺騙,難發財

5) Might is right=強權就是公理

6) Union is strength=團結就是力量

7) Live and Learn=活到老學到老

8) Love begets love=愛生愛

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論