「不擇手段」用英語怎麼表達?實際翻譯可以不用means

不擇手段是一個成語,意思是指為了達到目的,什麼事情都做得出來,含貶義,其中手段用英語表達通常是 means,那麼不擇手段用英語怎麼表達呢?

首先需要了解 means,它可以是動詞 mean 的第三人稱單數形式,也可以是一個名詞;它作名詞時,意為「手段,方式,方法」,單復數同形,后面常接介詞 of 來表示做某事的方式或方法。

Means 作名詞時,有時也可以表示財富或錢財,如 a man of means,意為「有錢人」,此時的它也是單復數同形,例如:

People should pay according to their means.

人們應該按照各自的負擔能力來消費。

因為 means 有手段的意思,所以很多人很容易把不擇手段譯為 by all means,其實這個短語不是不擇手段的意思,它譯為「可以;當然行;沒問題」,與之相反的是 by no means,意為「絕不,一點也不」。

而比較接近的翻譯應該是 by any means,其中 any 強調的是所有方法或手段中的任意一個,那就是不擇手段,而 by all means 中的 all 強調的是所有的方法或手段。

不擇手段還可以用 by fair means or foul 來表示,從中我們可以看出它是由 or 連接的,其中 fair means 和 foul 是并列的,它們的意思相反,因此它表示要麼采取公平的手段,要麼是邪惡的,因此 by fair means or foul 意為「不擇手段」,例如:

They will do everything they can to win, by fair means or foul.

他們會盡一切努力去贏得勝利,不管是公平的還是不公平的。

其他由并列連接而成的習語的意思大部分都可以按這個規則來判斷,又如 yes and no,其中 yes 和 no 的意思相反,也就是即是 yes,又是 no,那麼就是不確定,有點像中間值,可以意為「說不準」等,例如:

Do you believe that if you continue seeing me you‘ll be damned?

你相信如果你繼續見到我你會被詛咒嗎?

Yes and no.

說不準。

現實中我們可以不用 means 來翻譯不擇手段,英語中還有其他的表達方式,如 by hook or by crook,其中的 or 連接的 by hook 和 by crook 也還是并列的成分,表示不是這個就是那個,因此意為「不擇手段」。

但是我們今天的主角不是上面的任何一個,也跟 means 沒有任何關系,它是 stop at nothing,意為「不擇手段」,是不是在理解上很費力呢?

不知道大家是否記得 second to none 的意思,直譯是「僅次于沒有」;因為 none 表示沒有,那麼 second 就無從說起,因此 second to none 意為「首屈一指」。

同樣地,stop at nothing 直譯就是「停在不存在的東西」,因為 nothing 表示沒有,那麼 stop 也是無從說起,因此 stop at nothing 表示沒有停下來,延伸為「不擇手段」,例如:

Bob is completely determined to get promoted. He‘ll stop at nothing.

鮑勃決心得到提升。他將會不擇手段。

那麼是否有人會覺得為什麼不是 second to nothing 或 stop at none 呢?其實 none 與 nothing 的主要區別是,none 用來表示沒有可數的項目或人,而 nothing 表示的模糊不清,有可能是不可數的。

那麼用 stop at nothing 更能突出不擇手段,而 second to none 就顯得太模糊了,這跟 second 相違背,由此可見,很多短語的構成是包含了很多的語法講究的。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論