「我先走了」英語怎麼說?真的不是I go first,搞錯就尷尬了

小編和小麥有一次陪外國朋友吃飯

小麥突然接到一個電話

聽完電話看看表

帶著歉意說了一句「I go first!」 就溜了

剩下懵懂的外國朋友和尷尬的小編

01

「I go first」錯了嗎?

英文里并沒有「I go first」 這種說法

這樣的表達很中式!

要地道表達「我先走了」可以用:

「I have to go.」

「I‘ve got to go.」

「I have to get going」

PS:為了禮貌,你也可以在前面加上sorry,表明你也想待久一點!

02

你先請

同樣的,用「You go first」表達「你先請」,也是典型中式英文!(小醬早前的文章有簡單說明)

這句話在老外聽來有些刺耳,它像是在命令!

地道禮貌的表達,可以用「 After you.」來表示「您先請」的意思。

常見的用法:

1、用作進出門或進餐等場合請人先行的客套語,意為:你先請。

例句:

A:After you, sir. 先生,你先請。

B:Thanks. 謝謝。

A:After you. 你先請。

B:No, please. 不,你先請。

2、表示:你用完后請讓我。. . (其后接介詞with)

例句:

After you with the sugar,please.

你用完糖后請讓我用。

After you with the newspaper,please.

你看完報后請讓我看。

03

借過一下

平時在公交車和捷運上,經常會用到「借過一下」,大家知道怎麼用英語說「借過一下」嗎?

1、Excuse me

「Excuse me」可以說是我們中國人最熟悉的萬能句型啦,除了這個之外還可以說聲「sorry」,表示「借過一下」。

2、Could you please let me through?

如果對方沒get到你委婉的說法,就可以這麼說了,意思更加明顯:你可以讓我過去一下嗎?

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論