"Do you have a family?"不是問你「有沒有家」!90%的人都錯了

家是一個很重要的存在,丸子是一個超級戀家的人,感覺在家簡直不要太享受哦,沒事跟父母打打趣的日子,也是蠻不錯的。

家的英文是「family」,前幾天丸子看到一句關于family的問句:Do you have a family?你有家嗎?千萬不要這樣理解!

Do you have a family?

到了一定的年齡之后,很多問題都會被人八卦哦,例如,在和外國人交談的時候,對方可能會問你:「Do you have a family?」

family

英 [ˈfæməli] 美 [ˈfæməli]

n.家,家庭(包括父母子女);(大)家庭(包括父母子女及近親);親屬;家族

adj.家庭的;一家所有的;適合全家人的

這時候你可千萬不要以為對方是在問你有木有家,或者家里有幾口人,畢竟你說出來,外國人也會覺得有點不明所以。

其實正確的理解應該是:

Do you have a family?

你成家了嗎?有孩子嗎?

因為在國外文化中,成年之后,family一定指自己的家庭,這句話主要是詢問你目前的家庭狀況。

如果你結婚了,你就回答:

Yes,I‘m married. 嗯,我結婚了;

如果你沒有結婚, 你就回答:

NO. I‘m single. 我單身。

我家有五口人

人家問完你是否成家之后,你要是還想到表達自己家里有幾口人,例如,你家有五口人,可千萬別說成:My family has five people.這樣的表達簡直太中式了。更加的地道表達是: There are five of us in my family.

漢語和英語的語序有很大的差別,所以很多時候我們會被語法繞到頭暈,而漢語比較喜歡用我I,你you等詞開始一句話,但英語更喜歡用it、there be。第一句比較符合中式表達的思維,而第二句才更加符合英語的表達習慣。

Please remember me to your family.

這句話可不是記得回家想我,完全不是一句肉麻的情話哦。它表示請代我向你的家人問好, please remember me to sb.意思是 代我向某人問好,所以千萬不要理解錯了,否則會尷尬的哦。

family meal什麼意思?

family meal字面意思可以理解為家庭餐,但是此家庭餐可不是一家人的聚餐哦。它往往表示 餐廳員工的工作餐。這些工作餐一般是廚師做一些菜,然后員工坐在一起吃。

例句:

They‘re having their family meal, so we can’t get food in that restaurant.

因為大家在吃員工餐,所以我們沒法兒去那家餐廳吃飯。

run in the family

run in the family可不是指在家里跑步,畢竟如果家不大的話,跑起來也是夠費勁的。Run在這里有點循環的意思在里面,它表達的是 為一家人所共有;世代相傳

例句:

His parents expected him to be a teacher: the tradition seemed to run in the family.

他父母希望他成為一名教師:這似乎是他們家的傳統。

(be/get) in the family way

這個短語可以用漢語中的「就當自己家一樣」來理解,延伸為 不拘小節的;值得注意的是,在英式口語中,它表示一件喜事,相當于pregnant,表示 懷孕;有喜

例句:

She is in the family way again.

她又有孕了。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論