家是一個很重要的存在,丸子是一個超級戀家的人,感覺在家簡直不要太享受哦,沒事跟父母打打趣的日子,也是蠻不錯的。
家的英文是「family」,前幾天丸子看到一句關于family的問句:Do you have a family?你有家嗎?千萬不要這樣理解!
到了一定的年齡之后,很多問題都會被人八卦哦,例如,在和外國人交談的時候,對方可能會問你:「Do you have a family?」
family
英 [ˈfæməli] 美 [ˈfæməli]
n.家,家庭(包括父母子女);(大)家庭(包括父母子女及近親);親屬;家族
adj.家庭的;一家所有的;適合全家人的
這時候你可千萬不要以為對方是在問你有木有家,或者家里有幾口人,畢竟你說出來,外國人也會覺得有點不明所以。
其實正確的理解應該是:
Do you have a family?
你成家了嗎?有孩子嗎?
因為在國外文化中,成年之后,family一定指自己的家庭,這句話主要是詢問你目前的家庭狀況。
如果你結婚了,你就回答:
Yes,I‘m married. 嗯,我結婚了;
如果你沒有結婚, 你就回答:
NO. I‘m single. 我單身。
人家問完你是否成家之后,你要是還想到表達自己家里有幾口人,例如,你家有五口人,可千萬別說成:My family has five people.這樣的表達簡直太中式了。更加的地道表達是: There are five of us in my family.
漢語和英語的語序有很大的差別,所以很多時候我們會被語法繞到頭暈,而漢語比較喜歡用我I,你you等詞開始一句話,但英語更喜歡用it、there be。第一句比較符合中式表達的思維,而第二句才更加符合英語的表達習慣。
這句話可不是記得回家想我,完全不是一句肉麻的情話哦。它表示請代我向你的家人問好, please remember me to sb.意思是 代我向某人問好,所以千萬不要理解錯了,否則會尷尬的哦。
family meal字面意思可以理解為家庭餐,但是此家庭餐可不是一家人的聚餐哦。它往往表示 餐廳員工的工作餐。這些工作餐一般是廚師做一些菜,然后員工坐在一起吃。
例句:
They‘re having their family meal, so we can’t get food in that restaurant.
因為大家在吃員工餐,所以我們沒法兒去那家餐廳吃飯。
run in the family可不是指在家里跑步,畢竟如果家不大的話,跑起來也是夠費勁的。Run在這里有點循環的意思在里面,它表達的是 為一家人所共有;世代相傳。
例句:
His parents expected him to be a teacher: the tradition seemed to run in the family.
他父母希望他成為一名教師:這似乎是他們家的傳統。
這個短語可以用漢語中的「就當自己家一樣」來理解,延伸為 不拘小節的;值得注意的是,在英式口語中,它表示一件喜事,相當于pregnant,表示 懷孕;有喜。
例句:
She is in the family way again.
她又有孕了。
代表者: 土屋千冬
郵便番号:114-0001
住所:東京都北区東十条3丁目16番4号
資本金:2,000,000円
設立日:2023年03月07日