你們知道「衣食住行」中為什麼要把衣服擺在最前面?那是因為衣服的功能最多最重要。一般情況情況下它會有保護、裝飾和標識等等的作用。
所以衣服在我們生命中是非常重要的。每天我們24小時都會要穿衣服,可是就在昨天必叔的一個朋友Berry說他有一個外國上司不讓他穿衣服羞辱他。
必叔聽到后非常震驚,難道是Berry遭遇什麼歧視嗎?于是多口問句:你的外國上司怎麼用英語對你說不能穿衣服?
Berry回復道:no dress... 當必叔聽到這個短語的時候就清楚其實是Berry理解錯了,她把no dress理解為「不能穿衣服」了。
「no dress」是什麼意思?
這里的dress是一個動詞,也是理解成穿衣服的意思,是沒有任何錯誤的。但問題就出現在no這里,很多人一看到no就理解為不行、不可以。
可是在國外,no dress實際意思是 讓你不用刻意打扮,隨意穿著就可以了。
PS:在國外,如果出席比較重要的和正式的場景都會有「穿著要求」如dress code;而普通的場景就不用這麼多要求no dress code.
No dress-code deion was necessary, he adds.
不需要再寫出著裝規定了。
「dress down」是什麼意思?
dress down其中一個中文意思是與no dress非常相似的,都可以用來表達隨意穿著、穿著低調!
但有一個意思就很常用但不被人清楚的。現在就讓必叔好好的分析,dress down另外的中文就是 「呵斥、斥責」。如果用名詞形式的話就是dressing-down.
People are not complacent about their jobs so they don‘t want to dress down.
人們不滿足于現有的工作,所以不想穿得隨隨便便。
「多穿點」英文怎麼說?
wear用作動詞的基本意思是「穿著,戴著」,可表示穿的動作,也可以表示一種持續的或經常的狀態,其后多接衣服(穿著的東西)。
我們可以說成wear extra clothes(原有衣服上額外再穿點衣服)。
在英語中,wear雖然有穿衣服的意思,但是很多時候是形容我們的穿著,而不是我們穿了多少。
平常我們就穿一件衣服,秋冬我們都得穿好幾層,所以wear extra layers我們可以理解為多穿幾件衣服。
put on更能突出穿衣服的動作, 外國人加衣服時經常說的是put on more clothes。
Put on more clothes.You must be feeling cold with only a shirt on.
多穿點兒衣服啊。就穿這一件汗衫你一定會覺得冷 。
check dress
剛剛說完check是寄存的意思。那大家會不會這把個check dress也理解成寄存裙子了?
可惜大家又錯了喲,check dress 的check既不是檢查也不是存放而是格子的意思。所以必叔希望大家真的要記住check的用法~
不過格子的英語其實可以在細分一些的。
比如:
大格子、交錯格子的是Plaid
有格子的、格紋的是Checkered
正方形規則格子是Gingham
Do you like checks or stripes?
你喜歡方格還是條紋?