如果你在美國聽到
人們隨意談論「dead president」,
千萬不要驚訝!
dead president 可不是指死了的總統!
dead president
字面意思:已故的總統 ✘
真正意思:美鈔 ✔
因為美鈔上面印的都是華盛頓、杰斐遜、富蘭克林等總統,所以美國民間俚語就用「dead president」來指代美鈔了。
例:
The confidence man has a lot of dead president at home.
那個騙子家里有許多美鈔。
greenback
字面意思:綠色的背 ✘
真正意思:美鈔 ✔
除了dead president ,還有一種美鈔的說法,greenback 多用于口語,因為美元背面為綠色。
例:
Only the treasury secretary talked at length about the greenback.
只有財政部長才大談美鈔。
知道了dead president的意思其實是美鈔,現在我們來了解一下更多關于 「dead」的奇妙用法吧!
dead duck
字面意思:死鴨子✘
真正意思:注定要失敗的人(或事)✔
英文注釋:a person or thing that is defunct or has no chance of success
dead duck是指沒有救的人,給它任何幫助都無濟于事,我們都知道lucky dog是指那些被幸運女神眷顧的人,dead duck是指那些注定的失敗者。就像煮熟了的鴨子飛不了一樣。
例:
They knew their plans were a dead duck.
他們知道他們的計劃注定會失敗。
deadline
字面意思:死線 ✘
真正意思:最后期限 ✔
英文注釋:the latest time or date by which something should be completed
deadline這個詞很有趣,dead(死)line(線),你可能覺得到了截止日期,就是你的死亡線,做不完,就要死...
最早的deadline,真就是死線,美國內戰期間,在戰俘營的周圍有一條線,一旦戰俘越過這條線,就得死。
有句話說得好,「科學技術不再是第一生產力,deadline才是」。還記得被deadline支配的日子嗎?
無論是上學還是工作,總要面臨著形形色色的dealines,deadline是某件事必須完成的最后期限。
例:
The deadline for submissions is tomorrow.
提交最后期限是明天。
Be dead to the world.
字面意思:離開了這個世界 ✘
真正意思:睡得很沉,很死。 ✔
dead to the world可以用來形容人睡得很沉,很死。就好像與這個世界無關了一樣。
例:
He was tired after the day s work, and was soon dead to the world.
他一天干下來十分勞累, 很快就熟睡了。
另外,dead to the world 再深一點可以表達 避世心態,那他可能是個世外高人,超然世外。也可能是個正兒八經的御宅族,閉塞不通。
例:
During two long weeks Tom lay a prisoner, dead to the world and its happenings.
在漫長的兩周里,湯姆像個犯人似地在家躺著,與世隔絕。
還有一種意思就是對世界失望透了,不聞不問。
例:
Rosie is very tired and dead to the world.
對這個世界感到非常的疲憊和失望。