「Smoke free」是啥意思?我花了50英鎊終于弄清楚了

不知道大家有沒有這種經歷......

還沒來英國時,你以為英國人都是這樣說英語的:

Hello, how are you?

I‘m fine,thank you. And you?

來了英國之后發現,現實中他們是這樣說英語的:

Hiya, mate, fancy a cuppa and a chin-wag?

I can‘t. Sorry, pal. I’m skint – so gutted!

再比如剛到英國的時候,很容易在路上看到的掛著「TO LET」的小牌牌

咱就是說,以咱們的聰明才智,難道猜不出來這是啥意思嘛?當然是「Toilet」的特殊寫法啦!

心想,這小英就是好啊,哪哪兒都是茅坑,很不錯嘛!

NOOOOO

To Let 真的不是「廁所」的意思啊喂!它是「房屋出租」的意思,所以大家真的要搞清楚那些老外常用的俚語,不然也跟我一樣鬧笑話了!

今天咱們就一起來學一學那些小英的朋友們愛用的俚語吧~

cheers

之前刷到一條很好笑的帖子,說希望所有人都學習下英國人,把「你好」「抱歉」「謝謝」「麻煩您blah blah」「抱歉我能blah blah」「請問一下blah blah」之類的禮貌用語時刻掛在嘴邊。

英國人都怎麼說謝謝?答案是「Cheers!」

英國人認為「Thank you」太過正式,也太老土,因此就用「cheers」來表示感謝啦。

「cheers」的用途有多廣泛呢?

干杯是「cheers」,感謝是「cheers」,再見還是「cheers」。所以當你遇到一個英國人對你說「切梅」的時候,千萬別慌張,他其實是在說「Cheers mate!」

top up

這是一個相當實用的俚語了!

當你在英國電話費用完的時候,你再打電話,就會聽到這樣的提示:You have used all your calling credits,please arrange to top up。

此時腦海里應該會響起一個電子女聲:「對不起,你的電話已欠費,請及時繳納話費,謝謝。」

這下是不是很好理解了?這里的「top up」就是「充值」的意思。

「Top up」原意是指「把……加滿」,例如把杯子里的酒加滿,或者是創造出更多的財富之類的,英國人愛這麼用。

美國人喜歡用「recharge」,這個詞除了有「充值」的意思,也有「充電」的意思。

smoke free

這其實是一個很tricky的用法,因為咱們從小到大學的英文里,free有免費、自由的意思。

比如說free drink or free food,或者說買一贈一:buy one get one free;隨心所欲地做事:be free to do sht.。

照這樣理解「smoke free」不就是抽煙免費?或者說可以隨意抽煙?

于是,我一個有煙癮的二貨朋友,有一次煙癮犯了,專門去找了一個貼著「Smoke Free」標志的地方,拿出香煙大搖大擺地點燃、吞云吐霧。

旁邊的英國老大哥跟看傻缺一樣看他,他還以為對方是被自己的抽煙姿勢帥到了。

但是吧,這個smoke free它的真實含義其實是指「無煙區」,是禁止吸煙的區域,跟「No Smoking」是一個意思……

所以他只好乖乖上交50英鎊罰款,留下一個被朋友圈嘲笑的背影,默默掐滅煙頭。

舉個例子:

This is a smoke-free building.

本大廈禁止吸煙。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論