有時候我們在看美劇的時候
經常能在劇中看見有人說:
Thanks but no thanks.
那必叔想考考你,這句究竟要怎麼翻譯?
「謝謝但是不謝」?
假如你也不清楚的話更應該一起學習!
1
「Thanks but no thanks」
是什麼意思?
如果老外回復你:Thanks but no thanks,
其實他是想婉轉的推掉你的邀請,
大致上的意思是非常感謝,
但還是不要了。
如果你的外國朋友是異性的話,
她/他說這句話相當于拒絕,
并且給你發好人卡!
而類似的話術還有:
Thanks for the offer,
but I‘m gonna have to pass.
謝謝你的提議,不過暫時還是不行。
舉個栗子
Thanks but no thanks.
I don‘t like movies.
謝謝你但還是不用了,我不喜歡看電影。
2
「thanks a lot」
是什麼意思?
這句thanks a lot,
真的不是那麼簡單。
它既可以表示
「非常感謝某人的幫助」;
大多數都是用來損人的喲~
同樣還可以用來諷刺
他人給自己幫倒忙!
我們來看看牛津詞典的解釋:
舉個栗子
Everyone knows about it now, thanks to you .
現在每個人都知道了,多虧了你。
3
a good-time girl
可不簡單!
在英語中有時候好的單詞合并在一起,
不一定就是好的意思。
就好像這里的a good-time girl,
這句話其實不是夸人的甚至
還有一丟丟不好的意思。
good-time除了是好時光,
還可以是快活的、
縱情作樂的意思。
所以你聽到別人說你是good-time girl,
你別傻開心以為是表揚你喲!
實際上他是吐槽你就是個只追求消遣娛樂,
甚少在學習和工作上花心思的貪玩女孩。
老外這樣跟你說,
十有八九是認為你在不務正業,
像jennifer這樣連意思都理解錯的,
估計很快就被「炒魷魚」了。
舉個栗子
I was too much of a good-time girl to do any serious studying.
我過去是個很貪玩的女孩,從來不知道認真學習。
4
「你什麼意思呀」
的英文怎麼說?
同學們請注意啦,
你什麼意思千萬不要翻譯為
「What is your meaning?」
這句話的翻譯在老外的角度是在反問,
有可能會得罪別人的喲~
它正確的翻譯是:
「What do you mean?」
因為「mean」 做動詞是有「意思」的翻譯,
所以當你不明白對方的意思時用這句
來回復肯定沒有問題~
舉個栗子
‘What do you mean?’ she asked, stalling for time.
「你這是什麼意思?」她問,故意拖延著時間。